SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Евангелие от Матфея 23


font
Библия Синодальный переводBIBBIA CEI 2008
1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli
2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;2 dicendo: «Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.
3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:3 Praticate e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non agite secondo le loro opere, perché essi dicono e non fanno.
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;4 Legano infatti fardelli pesanti e difficili da portare e li pongono sulle spalle della gente, ma essi non vogliono muoverli neppure con un dito.
5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dalla gente: allargano i loro filattèri e allungano le frange;
6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах6 si compiacciono dei posti d’onore nei banchetti, dei primi seggi nelle sinagoghe,
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!7 dei saluti nelle piazze, come anche di essere chiamati “rabbì” dalla gente.
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья;8 Ma voi non fatevi chiamare “rabbì”, perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli.
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;9 E non chiamate “padre” nessuno di voi sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello celeste.
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос.10 E non fatevi chiamare “guide”, perché uno solo è la vostra Guida, il Cristo.
11 Больший из вас да будет вам слуга:11 Chi tra voi è più grande, sarà vostro servo;
12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.12 chi invece si esalterà, sarà umiliato e chi si umilierà sarà esaltato.
13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti alla gente; di fatto non entrate voi, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrare.
14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.14
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo prosèlito e, quando lo è divenuto, lo rendete degno della Geènna due volte più di voi.
16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.16 Guai a voi, guide cieche, che dite: “Se uno giura per il tempio, non conta nulla; se invece uno giura per l’oro del tempio, resta obbligato”.
17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?17 Stolti e ciechi! Che cosa è più grande: l’oro o il tempio che rende sacro l’oro?
18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.18 E dite ancora: “Se uno giura per l’altare, non conta nulla; se invece uno giura per l’offerta che vi sta sopra, resta obbligato”.
19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?19 Ciechi! Che cosa è più grande: l’offerta o l’altare che rende sacra l’offerta?
20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;20 Ebbene, chi giura per l’altare, giura per l’altare e per quanto vi sta sopra;
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che lo abita.
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima sulla menta, sull’anéto e sul cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della Legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste invece erano le cose da fare, senza tralasciare quelle.
24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, ma all’interno sono pieni di avidità e d’intemperanza.
26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.26 Fariseo cieco, pulisci prima l’interno del bicchiere, perché anche l’esterno diventi pulito!
27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che assomigliate a sepolcri imbiancati: all’esterno appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni marciume.
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.28 Così anche voi: all’esterno apparite giusti davanti alla gente, ma dentro siete pieni di ipocrisia e di iniquità.
29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che costruite le tombe dei profeti e adornate i sepolcri dei giusti,
30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;30 e dite: “Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel versare il sangue dei profeti”.
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;31 Così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli di chi uccise i profeti.
32 дополняйте же меру отцов ваших.32 Ebbene, voi colmate la misura dei vostri padri.
33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?33 Serpenti, razza di vipere, come potrete sfuggire alla condanna della Geènna?
34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;34 Perciò ecco, io mando a voi profeti, sapienti e scribi: di questi, alcuni li ucciderete e crocifiggerete, altri li flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;
35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sulla terra, dal sangue di Abele il giusto fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che avete ucciso tra il santuario e l’altare.
36 Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.36 In verità io vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!37 Gerusalemme, Gerusalemme, tu che uccidi i profeti e lapidi quelli che sono stati mandati a te, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una chioccia raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.38 Ecco, la vostra casa è lasciata a voi deserta!
39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!39 Vi dico infatti che non mi vedrete più, fino a quando non direte:
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!».