Евангелие от Матфея 22
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: | 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
| 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего | 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
| 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. | 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
| 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. | 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
| 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
| 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. | 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
| 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
| 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
| 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. | 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
| 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. | 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
| 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
| 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
| 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; | 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
| 14 ибо много званых, а мало избранных. | 14 Many are invited, but few are chosen." |
| 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. | 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
| 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; | 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
| 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? | 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
| 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? | 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
| 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. | 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
| 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? | 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
| 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | 21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
| 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
| 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: | 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
| 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
| 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; | 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
| 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; | 26 The same happened with the second and the third, through all seven. |
| 27 после же всех умерла и жена; | 27 Finally the woman died. |
| 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
| 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, | 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
| 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. | 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
| 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
| 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. | 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
| 33 И, слыша, народ дивился учению Его. | 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
| 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. | 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
| 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: | 35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
| 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? | 36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
| 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: | 37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
| 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; | 38 This is the greatest and the first commandment. |
| 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | 39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
| 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
| 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
| 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. | 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
| 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: | 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
| 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
| 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? | 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
| 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. | 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ