Евангелие от Матфея 22
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Біблія |
|---|---|
| 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: | 1 Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах: |
| 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего | 2 «Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля. |
| 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. | 3 Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти. |
| 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. | 4 Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля. |
| 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | 5 Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства; |
| 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. | 6 інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали. |
| 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | 7 Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило. |
| 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | 8 Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні. |
| 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. | 9 Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля. |
| 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. | 10 Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна. |
| 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | 11 Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: , |
| 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | 12 і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав. |
| 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; | 13 Тоді цар промовив до слуг: Зв’яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів. |
| 14 ибо много званых, а мало избранных. | 14 Багато бо покликаних, але вибраних мало.» |
| 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. | 15 Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові. |
| 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; | 16 І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. «Учителю», — кажуть ті, — «ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя. |
| 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? | 17 Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?» |
| 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? | 18 Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: «Чого мене спокушаєте, лицеміри? |
| 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. | 19 Покажіть мені гріш податковий.» Ті принесли йому динарій. |
| 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? | 20 Він спитав їх: «Чий це образ і напис?» |
| 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | 21 Відповідають йому: «Кесарів.» Тоді він до них каже: «Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.» |
| 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | 22 Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли. |
| 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: | 23 Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його: |
| 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | 24 «Учителю», — кажуть, — «Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого. |
| 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; | 25 Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму. |
| 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; | 26 Так само і другий і третій аж до сьомого. |
| 27 после же всех умерла и жена; | 27 Нарешті, після всіх померла й жінка. |
| 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | 28 Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.» |
| 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, | 29 Ісус у відповідь сказав їм: «Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили. |
| 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. | 30 У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі. |
| 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | 31 А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже: |
| 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. | 32 Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!» |
| 33 И, слыша, народ дивился учению Его. | 33 І чувши це народ, дивувався його навчанню. |
| 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. | 34 Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом. |
| 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: | 35 І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи: |
| 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? | 36 «Учителю, котра найбільша заповідь у законі?» |
| 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: | 37 Він же сказав до нього: «Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю: |
| 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; | 38 це найбільша й найперша заповідь. |
| 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | 39 А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого. |
| 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. | 40 На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.» |
| 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: | 41 Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх: |
| 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. | 42 «Що ви думаєте про Христа? Чий він син?» Кажуть йому: «Давидів.» |
| 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: | 43 Він до них мовить: «Як же Давид у надхненні називає його Господом, |
| 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | 44 кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги. |
| 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? | 45 І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати. |
| 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ