SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Евангелие от Матфея 11


font
Библия Синодальный переводCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.1 And it happened that, when Jesus had completed instructing his twelve disciples, he went away from there in order to teach and to preach in their cities.
2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих2 Now when John had heard, in prison, about the works of Christ, sending two of his disciples, he said to him,
3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?3 “Are you he who is to come, or should we expect another?”
4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:4 And Jesus, responding, said to them: “Go and report to John what you have heard and seen.
5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor are evangelized.
6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.6 And blessed is he who has found no offense in me.”
7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?7 Then, after they departed, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind?
8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.8 So what did you go out to see? A man in soft garments? Behold, those who are clothed in soft garments are in the houses of kings.
9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.10 For this is he, of whom it is written: ‘Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.’
11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.11 Amen I say to you, among those born of women, there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,12 But from the days of John the Baptist, even until now, the kingdom of heaven has endured violence, and the violent carry it away.
13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.13 For all the prophets and the law prophesied, even until John.
14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah, who is to come.
15 Кто имеет уши слышать, да слышит!15 Whoever has ears to hear, let him hear.
16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace,
17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.17 who, calling out to their companions, say: ‘We played music for you, and you did not dance. We lamented, and you did not mourn.’
18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.18 For John came neither eating nor drinking; and they say, ‘He has a demon.’
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.19 The Son of man came eating and drinking; and they say, ‘Behold, a man who eats voraciously and who drinks wine, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is justified by her sons.”
20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:20 Then he began to rebuke the cities in which many of his miracles were accomplished, for they still had not repented.
21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in haircloth and ashes.
22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.22 Yet truly, I say to you, Tyre and Sidon shall be forgiven more than you, on the day of judgment.
23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;23 And you, Capernaum, would you be exalted all the way to heaven? You shall descend all the way to Hell. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, perhaps it would have remained, even to this day.
24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.24 Yet truly, I say to you, that the land of Sodom shall be forgiven more than you, on the day of judgment.”
25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;25 At that time, Jesus responded and said: “I acknowledge you, Father, Lord of Heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones.
26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.26 Yes, Father, for this was pleasing before you.
27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.27 All things have been delivered to me by my Father. And no one knows the Son except the Father, nor does anyone know the Father except the Son, and those to whom the Son is willing to reveal him.
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;28 Come to me, all you who labor and have been burdened, and I will refresh you.
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you shall find rest for your souls.
30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.30 For my yoke is sweet and my burden is light.”