Евангелие от Матфея 10
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. | 1 And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity. |
| 2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, | 2 Now the names of the twelve Apostles are these: the First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, |
| 3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, | 3 James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, and James of Alphaeus, and Thaddaeus, |
| 4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. | 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
| 5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; | 5 Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans, |
| 6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; | 6 but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel. |
| 7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; | 7 And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’ |
| 8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. | 8 Cure the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You have received freely, so give freely. |
| 9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, | 9 Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts, |
| 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. | 10 nor provisions for the journey, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the laborer deserves his portion. |
| 11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; | 11 Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart. |
| 12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; | 12 Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’ |
| 13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. | 13 And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you. |
| 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; | 14 And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet. |
| 15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. | 15 Amen I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. |
| 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. | 16 Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves. Therefore, be as prudent as serpents and as simple as doves. |
| 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, | 17 But beware of men. For they will hand you over to councils, and they will scourge you in their synagogues. |
| 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. | 18 And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. |
| 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, | 19 But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour. |
| 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. | 20 For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you. |
| 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; | 21 And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths. |
| 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. | 22 And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved. |
| 23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. | 23 Now when they persecute you in one city, flee into another. Amen I say to you, you will not have exhausted all the cities of Israel, before the Son of man returns. |
| 24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: | 24 The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master. |
| 25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? | 25 It is sufficient for the disciple that he be like his teacher, and the servant, like his master. If they have called the Father of the family, ‘Beelzebub,’ how much more those of his household? |
| 26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. | 26 Therefore, do not fear them. For nothing is covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be known. |
| 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. | 27 What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops. |
| 28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. | 28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell. |
| 29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; | 29 Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father. |
| 30 у вас же и волосы на голове все сочтены; | 30 For even the hairs of your head have all been numbered. |
| 31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. | 31 Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows. |
| 32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; | 32 Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven. |
| 33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. | 33 But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven. |
| 34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, | 34 Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword. |
| 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. | 35 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. |
| 36 И враги человеку--домашние его. | 36 And the enemies of a man will be those of his own household. |
| 37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; | 37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me. And whoever loves son or daughter above me is not worthy of me. |
| 38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. | 38 And whoever does not take up his cross, and follow me is not worthy of me. |
| 39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. | 39 Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it. |
| 40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; | 40 Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me. |
| 41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. | 41 Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just. |
| 42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. | 42 And whoever shall give, even to one of the least of these, a cup of cold water to drink, solely in the name of a disciple: Amen I say to you, he shall not lose his reward.” |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ