Числа 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Peshitta |
|---|---|
| 1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца; | 1 ܘܩܪܒ ܒܢܬ̈ܗ ܕܨܠܦܚܕ ܒܪ ܚܦܪ ܒܪ ܓܠܥܕ ܒܪ ܡܟܝܪ ܒܪ ܡܢܫܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܡܢܫܐ ܒܪ ܝܘܣܦ. ܘܗܠܝܢ ܫ̈ܡܗܐ ܕܒܢ̈ܬܗ. ܡܚܠܐ ܘܝܥܐ. ܘܚܓܠܐ ܘܡܠܟܐ ܘܬܪܨܐ. |
| 2 и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали: | 2 ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܘܫܐ ܘܩܕܡ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ. ܘܩܕܡ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ ܘܐܡ̇ܪ̈ܢ. |
| 3 отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было; | 3 ܐܒܘܢ ܡܝܬ ܒܡܕܒܪܐ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܓܘ ܟܢܘܫܬܐ ܗܘܐ. ܗ̇ܝ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܟܢܘܫܬܗ ܕܩܘܪܚ. ܡܛܘܠ ܕܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܓܝܪ ܡܝܬ. ܘܒ̈ܢܝܐ ܠܐ ܗܘܘ ܠܗ. |
| 4 за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего. | 4 ܠܡܢܐ ܡܬܛܥܐ ܫܡܗ ܕܐܒܘܢ ܡܢ ܓܘ ܫܪܒܬܗ. ܕܠܝܬ ܠܗ ܒܪܐ ܗܒ ܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܒܝ̈ܢܬ ܐ̈ܚܐ ܕܐܒܘܢ. |
| 5 И представил Моисей дело их Господу. | 5 ܘܩܪܒ ܡܘܫܐ ܕܝܢܗܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. |
| 6 И сказал Господь Моисею: | 6 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 7 правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их; | 7 ܟܐܢܐܝܬ ܐܡ̇ܪ̈ܢ ܒ̈ܢܬܗ ܕܨܠܦܚܕ. ܗܒ ܠܗܝܢ ܐܘܚܕܢܐ ܘܝܪܬܘܬܐ ܒܝ̈ܢܬ ܐ̈ܚܘܗܝ ܕܐܒܘܗܝܢ. ܘܐܩܝܡ ܠܗܝܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܐܒܘܗܝܢ. |
| 8 и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его; | 8 ܘܐܡܪ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܓܒܪܐ ܟܕ ܢܡܘܬ. ܘܠܝܬ ܠܗ ܒܪܐ. ܗܒܘ ܝܪܬܘܬܗ ܠܒܪܬܗ. |
| 9 если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его; | 9 ܘܐܢ ܠܝܬ ܠܗ ܒܪܬܐ. ܗܒܘ ܝܪܬܘܬܗ ܠܐܚ̈ܘܗܝ. |
| 10 если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его; | 10 ܘܐܢ ܠܝܬ ܠܗ ܐ̈ܚܐ. ܗܒܘ ܝܪܬܘܬܗ ܠܕܕܘܗܝ . |
| 11 если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею. | 11 ܘܐܢ ܠܝܬ ܠܗ ܕܕܐ. ܗܒܘ ܝܪܬܘܬܗ ܠܐܝܢܐ ܕܩܪܝܒ ܠܗ ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܘܢܐܪܬܝܘܗܝ. ܘܢܗܘܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܢܡܘܣܐ ܕܕܝܢܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю, которую Я даю сынам Израилевым; | 12 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܣܩ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܘܚܙܝܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܕܝ̇ܗܒܬ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 13 и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой; | 13 ܚܙܝܗ ܘܐܬܟܢܫ ܐܦ ܐܢܬ ܠܘܬ ܥܡܟ. ܐܝܟ ܕܐܬܟܢܫ ܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ. |
| 14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах [Меривы]. | 14 ܥܠ ܕܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܝ ܒܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ. ܒܡܨܘܬܐ ܕܟܢܘܫܬܐ. ܘܠܐ ܩܕܫܬܘܢܢܝ ܒܡ̈ܝܐ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ. ܗ̇ܢܘܢ ܐܢܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܡܨܘܬܐ ܕܪܩܡ ܒܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ. |
| 15 И сказал Моисей Господу, говоря: | 15 ܘܡܠܠ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ. |
| 16 да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека, | 16 ܢܦܩܘܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܪ̈ܘܚܬܐ ܕܟܠ ܒܣܪ ܓܒܪܐ ܥܠ ܟܢܘܫܬܐ . |
| 17 который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря. | 17 ܕܢܦܘܩ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܕܢܥܘܠ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܘܕܢܦܩ ܐܢܘܢ ܘܕܢܥܠ ܐܢܘܢ. ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܟܢܘܫܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ̇ ܪܥܝܐ. |
| 18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою, | 18 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܕܒܪ ܠܟ ܠܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ܓܒܪܐ ܕܪܘܚܐ ܒܗ. ܘܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܘܗܝ. |
| 19 и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, | 19 ܘܐܩܝܡܝܗܝ ܩܕܡ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܘܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. ܘܦܩܕܝܗܝ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ. |
| 20 и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых; | 20 ܘܗܒ ܡܢ ܫܘܒܚܟ ܥܠܘܗܝ. ܕܢܫܡܥܘܢܗ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 21 и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество. | 21 ܘܩܕܡ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܢܩܘܡ. ܘܢܗܘܐ ܫ̇ܐܠ ܠܗ ܢܡܘܣܐ ܕܫܐܠܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܢܗܘܘܢ ܢܦܩܝܢ. ܘܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܢܗܘܘܢ ܥܐܠܝܢ. ܗܘ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ. ܘܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. |
| 22 И сделал Моисей, как повелел ему Господь, и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом; | 22 ܘܥܒܕ ܡܘܫܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ. ܘܕܒܪ ܠܝܫܘܥ ܘܐܩܝܡܗ ܩܕܡ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܘܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. |
| 23 и возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея. | 23 ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܘܗܝ. ܘܦܩܕܗ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . |