Числа 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне. | 1 Balaam then saw that it pleased Yahweh to bless Israel. He did not go as before to seek omens butturned towards the desert. |
| 2 И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий. | 2 Raising his eyes Balaam saw Israel settled tribe by tribe; the spirit of God came on him |
| 3 И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, | 3 and he declaimed his poem, as fol ows: The prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of theman with far-seeing eyes, |
| 4 говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его: | 4 the prophecy of one who hears the words of God. He sees what Shaddai makes him see, receivesthe divine answer, and his eyes are opened. |
| 5 как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! | 5 How fair your tents are, Jacob, how fair your dwel ings, Israel, |
| 6 расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах; | 6 like val eys that stretch afar, like gardens by the banks of a river, like aloes planted by Yahweh, likecedars beside the waters! |
| 7 польется вода из ведр его, и семя его [будет] как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его. | 7 A hero arises from their stock, he reigns over countless peoples. His king is greater than Agag, andhis kingship held in honour. |
| 8 Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага]. | 8 God has brought him out of Egypt, is like the wild ox's horns to him. He devours the corpses of hisenemies, breaking their bones, piercing them with his arrows. |
| 9 Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! | 9 He has crouched, he has lain down, like a lion, like a lioness; who dare rouse him? Blessed be thosewho bless you, and accursed be those who curse you! |
| 10 И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз; | 10 Balak flew into a rage with Balaam. He struck his hands together and said to Balaam, 'I brought youto curse my enemies, and you have insisted on blessing them three times over! |
| 11 итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. | 11 So now go home as fast as your legs can carry you. I promised to load you with honours. Yahwehhimself has deprived you of them.' |
| 12 И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне: | 12 Balaam retorted to Balak, 'Did I not tel the messengers you sent me, |
| 13 'хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить'? | 13 "Even if Balak gave me his house ful of gold and silver I could not go against Yahweh's order anddo anything of my own accord, whether for good or il ; whatever Yahweh says is what I shal say"? |
| 14 Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. | 14 Now that I am going back to my own folk, let me warn you what this people wil do to your people, indays to come.' |
| 15 И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, | 15 He then declaimed his poem, as fol ows: The prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of theman with far-seeing eyes, |
| 16 говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. | 16 the prophecy of one who hears the words of God, of one who knows the knowledge of the MostHigh. He sees what Shaddai makes him see, receives the divine answer, and his eyes are opened. |
| 17 Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. | 17 I see him -- but not in the present. I perceive him -- but not close at hand: a star is emerging fromJacob, a sceptre is rising from Israel, to strike the brow of Moab, the skul s of al the children of Seth. |
| 18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу [свою]. | 18 Edom too wil be a conquered land, Seir too wil be a conquered land, when Israel exerts hisstrength, |
| 19 [Происшедший] от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города. | 19 when Jacob tramples on his enemies and destroys the last survivors of Ar. |
| 20 И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его--гибель. | 20 Balaam then looked at Amalek and declaimed his poem, as fol ows: Amalek, the earliest of nations!But his posterity wil perish forever. |
| 21 И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; | 21 He then looked at the Kenites and declaimed his poem, as fol ows: Your dwel ing was firm, Kain,your nest perched high in the rock. |
| 22 но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен. | 22 But the nest belongs to Beor; how long wil you be Asshur's captive? |
| 23 И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! | 23 He then declaimed his poem, as fol ows: The Sea-people are gathering in the north, |
| 24 [придут] корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель! | 24 the vessels from the coasts of Kittim. They wil bear down on Asshur, bear down on Eber; he too willperish forever. |
| 25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою. | 25 Balaam then got up, left and went home, and Balak too went his way. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ