SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Книга пророка Иезекииля 35


font
Библия Синодальный переводBIBLIA
1 И было ко мне слово Господне:1 La palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:
2 сын человеческий! обрати лице твое к горе Сеир и изреки на нее пророчество2 Hijo de hombre, vuelve tu rostro hacia la montaña de Seír, y profetiza contra ella.
3 и скажи ей: так говорит Господь Бог: вот, Я--на тебя, гора Сеир! и простру на тебя руку Мою и сделаю тебя пустою и необитаемою.3 Le dirás: Así dice el Señor Yahveh: Aquí estoy contra ti, montaña de Seír. Voy a extender mi mano contra ti: te convertiré en soledad desolada,
4 Города твои превращу в развалины, и ты сама опустеешь и узнаешь, что Я Господь.4 y dejaré en ruinas tus ciudades; serás una desolación, y sabrás que yo soy Yahveh.
5 Так как у тебя вечная вражда, и ты предавала сынов Израилевых в руки мечу во время несчастья их, во время окончательной гибели:5 Por haber alimentado un odio eterno y haber entregado a la espada a los hijos de Israel el día de su desastre, el día de su última culpa,
6 за это--живу Я! говорит Господь Бог--сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя; так как ты не ненавидела крови, то кровь и будет преследовать тебя.6 por eso, por mi vida, oráculo del Señor Yahveh, que yo te dejaré en sangre y la sangre te perseguirá. Sí, eres rea de sangre, ¡y la sangre te perseguirá!
7 И сделаю гору Сеир пустою и безлюдною степью и истреблю на ней приходящего и возвращающегося.7 Haré de la montaña de Seír una soledad desolada, y extirparé de allí al que va y al que viene.
8 И наполню высоты ее убитыми ее; на холмах твоих и в долинах твоих, и во всех рытвинах твоих будут падать сраженные мечом.8 Llenaré de víctimas sus montes; en tus colinas, en tus valles y en todos tus barrancos, caerán las víctimas de la espada.
9 Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я Господь.9 Te convertiré en soledades eternas, tus ciudades no volverán a ser habitadas, y sabréis que yo soy Yahveh.
10 Так как ты говорила: 'эти два народа и эти две земли будут мои, и мы завладеем ими, хотя и Господь был там':10 Por haber dicho tú: «Las dos naciones, los dos países son míos, vamos a tomarlos en posesión», siendo así que Yahveh estaba allí,
11 за то, --живу Я! говорит Господь Бог, --поступлю с тобою по мере ненависти твоей и зависти твоей, какую ты выказала из ненависти твоей к ним, и явлю Себя им, когда буду судить тебя.11 por eso, por mi vida, oráculo del Señor Yahveh, que procederé con la misma cólera y los mismos celos con que tú has procedido en tu odio contra ellos, y me daré a conocer, por ellos, cuando te castigue.
12 И узнаешь, что Я, Господь, слышал все глумления твои, какие ты произносила на горы Израилевы, говоря: 'опустели! нам отданы на съедение!'12 Sabrás que yo, Yahveh, he oído todos los insultos que lanzabas contra los montes de Israel diciendo: «Están devastados, nos han sido entregados como pasto».
13 Вы величались предо Мною языком вашим и умножали речи ваши против Меня; Я слышал это.13 Me habéis desafiado con vuestra boca, habéis multiplicado contra mí vuestras palabras, lo he oído todo.
14 Так говорит Господь Бог: когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустынею.14 Así dice el Señor Yahveh: Para alegría de toda esta tierra yo haré de ti una desolación.
15 Как ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел, так сделаю Я и с тобою: опустошена будешь, гора Сеир, и вся Идумея вместе, и узнают, что Я Господь.15 Como tú te alegraste cuando la heredad de la casa de Israel era una desolación, yo te trataré a ti de la misma manera. Serás una desolación, montaña de Seír, así como Edom entero, y se sabrá que yo soy Yahveh.