SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Левит 19


font
Библия Синодальный переводRevised Standard Version Catholic Edition
1 И сказал Господь Моисею, говоря:1 And the LORD said to Moses,
2 объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш.2 "Say to all the congregation of the people of Israel, You shall be holy; for I the LORD your God am holy.
3 Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.3 Every one of you shall revere his mother and his father, and you shall keep my sabbaths: I am the LORD your God.
4 Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.4 Do not turn to idols or make for yourselves molten gods: I am the LORD your God.
5 Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение:5 "When you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you may be accepted.
6 в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;6 It shall be eaten the same day you offer it, or on the morrow; and anything left over until the third day shall be burned with fire.
7 если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;7 If it is eaten at all on the third day, it is an abomination; it will not be accepted,
8 кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.8 and every one who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned a holy thing of the LORD; and that person shall be cut off from his people.
9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,9 "When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field to its very border, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
10 и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.10 And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the LORD your God.
11 Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.11 "You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
12 Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.12 And you shall not swear by my name falsely, and so profane the name of your God: I am the LORD.
13 Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.13 "You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
14 Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.14 You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the LORD.
15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.15 "You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
16 Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь.16 You shall not go up and down as a slanderer among your people, and you shall not stand forth against the life of your neighbor: I am the LORD.
17 Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.17 "You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason with your neighbor, lest you bear sin because of him.
18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.18 You shall not take vengeance or bear any grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.
19 Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами [семян]; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.19 "You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind; you shall not sow your field with two kinds of seed; nor shall there come upon you a garment of cloth made of two kinds of stuff.
20 Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:20 "If a man lies carnally with a woman who is a slave, betrothed to another man and not yet ransomed or given her freedom, an inquiry shall be held. They shall not be put to death, because she was not free;
21 пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;21 but he shall bring a guilt offering for himself to the LORD, to the door of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.
22 и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin which he has committed; and the sin which he has committed shall be forgiven him.
23 Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам], и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;23 "When you come into the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden; three years it shall be forbidden to you, it must not be eaten.
24 а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;24 And in the fourth year all their fruit shall be holy, an offering of praise to the LORD.
25 в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.25 But in the fifth year you may eat of their fruit, that they may yield more richly for you: I am the LORD your God.
26 Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.26 "You shall not eat any flesh with the blood in it. You shall not practice augury or witchcraft.
27 Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.27 You shall not round off the hair on your temples or mar the edges of your beard.
28 Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь.28 You shall not make any cuttings in your flesh on account of the dead or tattoo any marks upon you: I am the LORD.
29 Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.29 "Do not profane your daughter by making her a harlot, lest the land fall into harlotry and the land become full of wickedness.
30 Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.30 You shall keep my sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD.
31 Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.31 "Do not turn to mediums or wizards; do not seek them out, to be defiled by them: I am the LORD your God.
32 Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.32 "You shall rise up before the hoary head, and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the LORD.
33 Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:33 "When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
34 пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.34 The stranger who sojourns with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
35 Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:35 "You shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity.
36 да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
37 Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.37 And you shall observe all my statutes and all my ordinances, and do them: I am the LORD."