SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Книга пророка Исаии 56


font
Библия Синодальный переводPeshitta
1 Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды Моей.1 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܛܪܘ ܕܝܢܐ ܘܥܒܕܘ ܙܕܝܩܘܬܐ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘ ܦܘܪܩܢܝ ܠܡܐܬܐ ܘܙܕܝܩܘܬܝ ܠܡܬܓܠܝܘ
2 Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла.2 ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܥܒܕ ܗܕܐ ܘܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܬܚܝܠ ܒܗ̇ ܘܢ̇ܛܪ ܐܦ ܫܒܬܐ ܕܠܐ ܢܚܠܝܗ̇ ܘܢ̇ܛܪ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܠܐ ܢܥܒܕ ܕܒܝܫ
3 Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: 'Господь совсем отделил меня от Своего народа', и да не говорит евнух: 'вот я сухое дерево'.3 ܘܠܐ ܢܐܡܪ ܒܪ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܡܬܠܘܐ ܠܡܪܝܐ ܕܡܦܪܫ ܦ̇ܪܫ ܠܝ ܡܪܝܐ ܡܢ ܥܡܗ ܘܠܐ ܢܐܡܪ ܡܗܝܡܢܐ ܕܩܝܣܐ ܐܢܐ ܝܒܝܫܐ
4 Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, --4 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܗ̈ܝܡܢܐ ܕܢ̇ܛܪܝܢ ܫ̈ܒܝ ܘܓ̇ܒܝܢ ܡܕܡ ܕܨ̇ܒܐ ܐܢܐ ܘܡܬܚܝܠܝܢ ܒܩܝܡܝ
5 тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится.5 ܐܬܠ ܠܗܘܢ ܒܒܝܬܝ ܘܒܫܘܪܝ ܐܬܪܐ ܘܫܡܐ ܕܛܒ ܡܢ ܒ̈ܢܝܐ ܘܡܢ ܒܢ̈ܬܐ ܫܡܐ ܕܠܥܠܡ ܐܬܠ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܓܡ̇ܪ
6 И сыновей иноплеменников, присоединившихся к Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господа, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения ее и твердо держащихся завета Моего,6 ܘܠܒܢ̈ܝ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܡܬܠܘܝܢ ܠܡܪܝܐ ܠܡܫܡܫܘܬܗ ܘܠܡܪܚܡ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܠܗ ܥܒ̈ܕܐ ܟܠ ܕܢ̇ܛܪ ܐܦ ܫܒܬܐ ܕܠܐ ܢܚܠܝܗ̇ ܘܡܬܚܝܠܝܢ ܒܩܝܡܝ
7 Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы; всесожжения их и жертвы их [будут] благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов.7 ܐܝܬܐ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܝ ܩܕܝܫܐ ܘܐܚܕܐ ܐܢܘܢ ܒܒܝܬܐ ܕܨܠܘܬܝ ܥ̈ܠܘܬܗܘܢ ܘܕܒܚ̈ܝܗܘܢ ܠܨܒܝܢܐ ܠܡܕܒܚܝ ܡܛܠ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܡܬܩܪܐ ܠܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ
8 Господь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к собранным у него Я буду еще собирать других.8 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܡܟܢܫ ܠܡܒܕܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܬܘܒ ܐܟܢܫ ܥܠܘܗܝ ܠܡܟܢܫ̈ܐ
9 Все звери полевые, все звери лесные! идите есть.9 ܟܠ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܬܝ ܐܟܘܠܝ ܠܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܥܒܐ
10 Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать.10 ܚ̇ܙܝܢ ܟܠܗܘܢ ܥܘܝܪ̈ܐ ܘܠܐ ܝܕܥ̇ܝܢ ܟܠܗܘܢ ܟܠܒ̈ܐ ܐܢܘܢ ܦܐܩ̈ܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܒܚ ܚܙ̇ܝܢ ܘܕܡ̇ܟܝܢ ܘܪܚ̇ܡܝܢ ܠܡܢܡ
11 И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть;11 ܘܟ̈ܠܒܐ ܐܢܘܢ ܕܝܥܢܐ ܢܦܫܗܘܢ ܘܠܐ ܝܕܥ̇ܝܢ ܠܡܣܒܥ ܢܗܘܘܢ ܒܝܫܝܢ ܘܠܐ ܝܕܥ̇ܝܢ ܣܘܟܠܐ ܟܘܠܗܘܢ ܠܐܘܪܚܗܘܢ ܦܢܘ ܐܢܫ ܠܣܛܪܗ ܘܠܓܒܗ
12 приходите, [говорят], я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше.12 ܬܘ ܢܣܒ ܚܡܪܐ ܘܢܣܒ ܫܟܪܐ ܘܢܗܘܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ ܘܢܘܬܪ ܠܢ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ