Книга Песни Песней Соломона 2
12345678
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLIA |
|---|---|
| 1 Я нарцисс Саронский, лилия долин! | 1 - Yo soy el narciso de Sarón, el lirio de los valles. |
| 2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. | 2 - Como el lirio entre los cardos, así mi amada entre las mozas. |
| 3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей. | 3 - Como el manzano entre los árboles silvestres, así mi amado entre los mozos. A su sombra apetecida estoy sentada, y su fruto me es dulce al paladar. |
| 4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною--любовь. | 4 Me ha llevado a la bodega, y el pendón que enarbola sobre mí es Amor. |
| 5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. | 5 Confortadme con pasteles de pasas, con manzanas reanimadme, que enferma estoy de amor. |
| 6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. | 6 Su izquierda está bajo mi cabeza, y su diestra me abraza. |
| 7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. | 7 - Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas, por las ciervas del campo, no despertéis, no desveléis al amor, hasta que le plazca. |
| 8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. | 8 ¡La voz de mi amado! Helo aquí que ya viene, saltando por los montes, brincando por los collados. |
| 9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. | 9 Semejante es mi amado a una gacela, o un joven cervatillo. Vedle ya que se para detrás de nuestra cerca, mira por las ventanas, atisba por las rejas. |
| 10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! | 10 Empieza a hablar mi amado, y me dice: «Levántate, amada mía, hermosa mía, y vente. |
| 11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; | 11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno, han cesado las lluvias y se han ido. |
| 12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; | 12 Aparecen las flores en la tierra, el tiempo de las canciones es llegado, se oye el arrullo de la tórtola en nuestra tierra. |
| 13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! | 13 Echa la higuera sus yemas, y las viñas en cierne exhalan su fragancia. ¡Levántate, amada mía, hermosa mía, y vente! |
| 14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно. | 14 Paloma mía, en las grietas de la roca, en escarpados escondrijos, muéstrame tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y gracioso tu semblante». |
| 15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. | 15 Cazadnos las raposas, las pequeñas raposas que devastan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. |
| 16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. | 16 Mi amado es para mí, y yo soy para mi amado: él pastorea entre los lirios. |
| 17 Доколе день дышит [прохладою], и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. | 17 Antes que sople la brisa del día y se huyan las sombras, vuelve, sé semejante, amado mío, a una gacela o a un joven cervatillo por los montes de Béter. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ