Книга Екклесиаста 1
123456789101112
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. | 1 Paroles de Qohélet: c’est le fils de David, roi d’Israël à Jérusalem. |
| 2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! | 2 Rien qui tienne! disait Qohélet, rien qui tienne: on n’a de prise sur rien! |
| 3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? | 3 Que reste-t-il à l’homme de toute sa peine quand il s’affaire ainsi sous le soleil? |
| 4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. | 4 Une génération s’en va, une autre vient; la terre, elle, reste là toujours. |
| 5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. | 5 Le soleil s’est levé, le soleil s’est couché, et toujours pressé il revient au départ. |
| 6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. | 6 Soufflant du nord, et puis du sud, le vent tourne et retourne et revient sur ses tours. |
| 7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. | 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer jamais n’est pleine; sur les mêmes rives qui voyaient leur cours ils ont repris leur course. |
| 8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. | 8 Il y a trop à dire: on s’en fatiguerait; personne ne saurait tout dire. L’œil ne terminera pas de voir, l’oreille n’aura jamais fini d’entendre. |
| 9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. | 9 Mais ce qui arrivera, c’est ce qui est arrivé, et tout ce qu’on fera, on l’a déjà fait: il n’y a rien de neuf sous le soleil! |
| 10 Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. | 10 Quelque chose arrive et l’on te dit: “Regarde: voilà du nouveau!” Mais non, les choses qui sont là sous nos yeux, on les a eues déjà aux siècles passés. |
| 11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. | 11 On ne se souvient pas des choses d’autrefois: ce sera pareil pour les affaires récentes, et tout ce qui peut venir dans le futur, un jour personne ne s’en souviendra. |
| 12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; | 12 Moi, Qohélet, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem, |
| 13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. | 13 et je me suis appliqué à comprendre tout ce qui se fait sous le ciel, à en acquérir la sagesse. Mais c’est une tâche ingrate que Dieu a donnée là aux humains: il y a tout pour les humilier. |
| 14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! | 14 J’ai regardé de près tout ce qui se fait sous le soleil: on ne tient rien, on court après le vent! |
| 15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. | 15 On ne peut pas redresser ce qui est tordu, on ne corrige pas ce qui manque. |
| 16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. | 16 J’ai dû me convaincre: “Me voici grand, et plus avancé dans la sagesse que tous ceux qui avant moi ont régné à Jérusalem. J’ai accumulé les connaissances et le savoir. |
| 17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; | 17 Je me suis appliqué à voir où sont la sagesse et la science, la sottise et la folie. Mais maintenant je le vois: même cela c’est courir après le vent. |
| 18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. | 18 Plus grande est la sagesse, plus grands sont les chagrins; celui qui progresse en sagesse, s’enfonce aussi dans la souffrance.” |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ