Книга Притчей Соломоновых 6
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- | 1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another, |
| 2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. | 2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth; |
| 3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; | 3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor! |
| 4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; | 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids; |
| 5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. | 5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler. |
| 6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. | 6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom; |
| 7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; | 7 For though she has no chief, no commander or ruler, |
| 8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. | 8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest. |
| 9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? | 9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep? |
| 10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest-- |
| 11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. | 11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man. |
| 12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, | 12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk. |
| 13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; | 13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers; |
| 14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. | 14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord. |
| 15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. | 15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure. |
| 16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: | 16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him; |
| 17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, | 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
| 18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, | 18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil, |
| 19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. | 19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. |
| 20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; | 20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching; |
| 21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. | 21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck; |
| 22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: | |
| 23 ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, | 23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline; |
| 24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. | 24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress. |
| 25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; | 25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance! |
| 26 потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. | 26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life. |
| 27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? | 27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned? |
| 28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? | 28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched? |
| 29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. | 29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished. |
| 30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; | 30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry; |
| 31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. | 31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up. |
| 32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: | 32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it. |
| 33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, | 33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away; |
| 34 потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, | 34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance; |
| 35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. | 35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts. |