Книга Притчей Соломоновых 6
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- | 1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, |
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. | 2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, |
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; | 3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, |
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; | 4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; |
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. | 5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. |
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. | 6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: |
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; | 7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. |
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. | 8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. |
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? | 9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: | 10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: |
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. | 11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. |
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, | 12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; |
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; | 13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: |
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. | 14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. |
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. | 15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. |
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: | 16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; |
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, | 17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; |
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, | 18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, |
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. | 19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. |
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; | 20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. |
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. | 21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. |
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: | 22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. |
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, | 23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, |
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. | 24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. |
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; | 25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. |
26 потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. | 26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. |
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? | 27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? |
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? | 28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? |
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. | 29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. |
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; | 30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? |
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. | 31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. |
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: | 32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: |
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, | 33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. |
34 потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, | 34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; |
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. | 35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. |