Книга Притчей Соломоновых 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: | 1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta. |
| 2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? | 2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke? |
| 3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. | 3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz! |
| 4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, | 4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik, |
| 5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. | 5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát. |
| 6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; | 6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve, |
| 7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. | 7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra! |
| 8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. | 8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében, |
| 9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. | 9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak! |
| 10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; | 10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja! |
| 11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; | 11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján. |
| 12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. | 12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján. |
| 13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. | 13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát, |
| 14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. | 14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét. |
| 15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. | 15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak. |
| 16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. | 16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán. |
| 17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. | 17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához. |
| 18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. | 18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik. |
| 19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. | 19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót. |
| 20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. | 20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé. |
| 21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. | 21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája. |
| 22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. | 22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája. |
| 23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. | 23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel. |
| 24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. | 24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak. |
| 25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. | 25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé. |
| 26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. | 26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van. |
| 27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. | 27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét. |
| 28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: | 28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja: |
| 29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'. | 29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!« |
| 30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. | 30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel! |
| 31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! | 31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ