SCRUTATIO

Venerdi, 5 dicembre 2025 - Santa Consolata di Genova ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 31


font
Библия Синодальный переводJERUSALEM
1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!