Книга Притчей Соломоновых 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: | 1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit. |
| 2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? | 2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux! |
| 3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. | 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
| 4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, | 4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson, |
| 5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. | 5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres. |
| 6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; | 6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume: |
| 7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. | 7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur! |
| 8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. | 8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés; |
| 9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. | 9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux. |
| 10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; | 10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles! |
| 11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; | 11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit. |
| 12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. | 12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie. |
| 13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. | 13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre. |
| 14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. | 14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres. |
| 15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. | 15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes. |
| 16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. | 16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne. |
| 17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. | 17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras. |
| 18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. | 18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint. |
| 19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. | 19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau. |
| 20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. | 20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux. |
| 21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. | 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement. |
| 22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. | 22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement. |
| 23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. | 23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays. |
| 24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. | 24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture. |
| 25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. | 25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir. |
| 26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. | 26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété. |
| 27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. | 27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté. |
| 28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: | 28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge: |
| 29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'. | 29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!" |
| 30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. | 30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter! |
| 31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! | 31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ