Псалтирь 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 (77-1) ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. | 1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára. |
2 (77-2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. | 2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait. |
3 (77-3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, | 3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk, |
4 (77-4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. | 4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt. |
5 (77-5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, | 5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat, |
6 (77-6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- | 6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak, |
7 (77-7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, | 7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék! |
8 (77-8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. | 8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt. |
9 (77-9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: | 9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak. |
10 (77-10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; | 10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni. |
11 (77-11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. | 11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik. |
12 (77-12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: | 12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején. |
13 (77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; | 13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta. |
14 (77-14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; | 14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében. |
15 (77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; | 15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket. |
16 (77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. | 16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet. |
17 (77-17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: | 17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában. |
18 (77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, | 18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek, |
19 (77-19) и говорили против Бога и сказали: 'может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?' | 19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?« |
20 (77-20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. 'Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?' | 20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?« |
21 (77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля | 21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre, |
22 (77-22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. | 22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek. |
23 (77-23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, | 23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit. |
24 (77-24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. | 24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret: |
25 (77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. | 25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót. |
26 (77-26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею | 26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet. |
27 (77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: | 27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye: |
28 (77-28) поверг их среди стана их, около жилищ их, -- | 28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré. |
29 (77-29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. | 29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak. |
30 (77-30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, | 30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel, |
31 (77-31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. | 31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait. |
32 (77-32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. | 32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek. |
33 (77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении. | 33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik. |
34 (77-34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, | 34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak. |
35 (77-35) и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, | 35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk. |
36 (77-36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; | 36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel, |
37 (77-37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. | 37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez. |
38 (77-38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: | 38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát. |
39 (77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. | 39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet. |
40 (77-40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! | 40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban! |
41 (77-41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, | 41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen. |
42 (77-42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, | 42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból. |
43 (77-43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; | 43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején. |
44 (77-44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; | 44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat. |
45 (77-45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; | 45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk. |
46 (77-46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; | 46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek. |
47 (77-47) виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; | 47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel. |
48 (77-48) скот их предал граду и стада их--молниям; | 48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek. |
49 (77-49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; | 49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását. |
50 (77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; | 50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek. |
51 (77-51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; | 51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban. |
52 (77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; | 52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában. |
53 (77-53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; | 53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el. |
54 (77-54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; | 54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett. |
55 (77-55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. | 55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit. |
56 (77-56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; | 56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit. |
57 (77-57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; | 57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj. |
58 (77-58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. | 58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal. |
59 (77-59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; | 59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt. |
60 (77-60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; | 60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott. |
61 (77-61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, | 61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére. |
62 (77-62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. | 62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen. |
63 (77-63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; | 63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el. |
64 (77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. | 64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta. |
65 (77-65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, | 65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól. |
66 (77-66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; | 66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk. |
67 (77-67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, | 67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki, |
68 (77-68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. | 68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte. |
69 (77-69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, | 69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított. |
70 (77-70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих | 70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól, |
71 (77-71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. | 71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt. |
72 (77-72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. | 72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket. |