Псалтирь 52
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 (51-1) ^^Начальнику хора. Учение Давида, (51-2) после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. (51-3) Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда [со мною;]^^ | 1 Au maître de chant. Méditation. De David. |
| 2 (51-4) гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он [у] [тебя], коварный! | 2 Lorsque Doëg, l’Édomite, était venu dire à Saül: “David est entré chez Ahimélek”. |
| 3 (51-5) ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говорить правду; | 3 Pourquoi es-tu si fier de tes méfaits, toi qui te sens fort de ton injustice et tout le jour |
| 4 (51-6) ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный: | 4 t’occupes à des crimes? Tu ne fais que tromper, ta langue est un rasoir tranchant. |
| 5 (51-7) за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища [твоего] и корень твой из земли живых. | 5 Tu aimes le mal plus que le bien et tu mens, tu ne dis pas la vérité. |
| 6 (51-8) Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним [и скажут]: | 6 Tu aimes lancer tout ce qui fera mal, langue trompeuse. |
| 7 (51-9) 'вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем'. | 7 Mais Dieu veut en finir avec toi, il va te saisir, t’arracher de ta tente, te déraciner de la terre des vivants. |
| 8 (51-10) А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милость Божию во веки веков, | 8 Les justes le verront et ils craindront Dieu. Ils diront en se moquant de lui: |
| 9 (51-11) вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими. | 9 “Voilà bien l’homme! Il n’a pas fait de Dieu son refuge, mais il comptait sur ses richesses et se faisait fort de ses crimes.” |
| 10 Mais moi je veux être olivier plein de sève dans la maison de Dieu, pour toujours, je mets ma confiance dans la grâce de Dieu. | |
| 11 Je te bénirai pour ce que tu as fait, ton Nom sera toujours mon espérance car il est bienfaisant envers tes fidèles. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ