Псалтирь 45
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 (44-1) ^^Начальнику хора. На [музыкальном орудии] Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.^^ (44-2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой--трость скорописца. | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour. |
| 2 (44-3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки. | 2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile. |
| 3 (44-4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею, | 3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais. |
| 4 (44-5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела. | 4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat |
| 5 (44-6) Остры стрелы Твои; --народы падут пред Тобою, --они--в сердце врагов Царя. | 5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite! |
| 6 (44-7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты--жезл царства Твоего. | 6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi. |
| 7 (44-8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. | 7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne! |
| 8 (44-9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя. | 8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux; |
| 9 (44-10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте. | 9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent. |
| 10 (44-11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего. | 10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir. |
| 11 (44-12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему. | 11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père, |
| 12 (44-13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое. | 12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui! |
| 13 (44-14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом; | 13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches, |
| 14 (44-15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее, | 14 par maint joyau serti d'or. Vêtue |
| 15 (44-16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя. | 15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées; |
| 16 (44-17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле. | 16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais. |
| 17 (44-18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки. | 17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre. |
| 18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ