Книга Иова 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: | 1 Jó continuou seu discurso nestes termos: |
2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, | 2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia, |
3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; | 3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas? |
4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, | 4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda, |
5 когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, | 5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim; |
6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! | 6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo; |
7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- | 7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública? |
8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; | 8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé; |
9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; | 9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca; |
10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. | 10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca. |
11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, | 11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim. |
12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. | 12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio. |
13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. | 13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva. |
14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. | 14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante. |
15 Я был глазами слепому и ногами хромому; | 15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca; |
16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. | 16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos. |
17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. | 17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes. |
18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; | 18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix. |
19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; | 19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos. |
20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. | 20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão. |
21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. | 21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho; |
22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. | 22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho. |
23 Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. | 23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera. |
24 Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. | 24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos. |
25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. | 25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos. |