Книга Иова 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? | 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? |
2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. | 2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. |
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; | 3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. |
4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. | 4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. |
5 Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; | 5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; |
6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; | 6 they harvest at night in the untilled land. |
7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; | 7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; |
8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; | 8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. |
9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; | |
10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; | 10 and famished are those who carry the sheaves. |
11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. | 11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, |
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. | 12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). |
13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. | 13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. |
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. | 14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. |
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. | 15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; |
16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. | 16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, |
17 Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. | 17 for daylight they regard as darkness. |
18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. | 18 Their portion in the land is accursed, |
19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. | |
20 Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, | 20 and wickedness is splintered like wood. |
21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. | |
22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. | 22 To him who rises without assurance of his life |
23 А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. | 23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. |
24 Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. | 24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. |
25 Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? | 25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? |