Книга Иова 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. | 1 Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. |
| 2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. | 2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht. |
| 3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? | 3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten? |
| 4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. | 4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren. |
| 5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. | 5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, während die Augen seiner Kinder verschmachten. |
| 6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. | 6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt. |
| 7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. | 7 Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin. |
| 8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. | 8 Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Reine empört sich über den Ruchlosen. |
| 9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. | 9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft. |
| 10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. | 10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her, ich finde ja noch keinen Weisen bei euch. |
| 11 Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. | 11 Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche. |
| 12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. | 12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel. |
| 13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; | 13 Ich habe keine Hoffnung. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus. |
| 14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. | 14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm. |
| 15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? | 15 Wo ist dann meine Hoffnung und wo mein Glück? Wer kann es schauen? |
| 16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. | 16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ