SCRUTATIO

Giovedi, 30 ottobre 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Книга Иова 17


font
Библия Синодальный переводEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
11 Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?