SCRUTATIO

Giovedi, 30 ottobre 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Книга Иова 17


font
Библия Синодальный переводBIBBIA CEI 2008
1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.1 Il mio respiro è affannoso,
i miei giorni si spengono;
non c’è che la tomba per me!
2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.2 Non sono con me i beffardi?
Fra i loro insulti veglia il mio occhio.
3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?3 Poni, ti prego, la mia cauzione presso di te;
chi altri, se no, mi stringerebbe la mano?
4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].4 Poiché hai tolto il senno alla loro mente,
per questo non li farai trionfare.
5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.5 Come chi invita a pranzo gli amici,
mentre gli occhi dei suoi figli languiscono.
6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.6 Mi ha fatto diventare la favola dei popoli,
sono oggetto di scherno davanti a loro.
7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.7 Si offusca per il dolore il mio occhio
e le mie membra non sono che ombra.
8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.8 Gli onesti ne rimangono stupiti
e l’innocente si sdegna contro l’empio.
9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta
e chi ha le mani pure raddoppia gli sforzi.
10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.10 Su, venite tutti di nuovo:
io non troverò un saggio fra voi.
11 Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti,
i desideri del mio cuore.
12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.12 Essi cambiano la notte in giorno:
“La luce – dicono – è più vicina delle tenebre”.
13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;13 Se posso sperare qualche cosa, il regno dei morti è la mia casa,
nelle tenebre distendo il mio giaciglio.
14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.14 Al sepolcro io grido: “Padre mio sei tu!”
e ai vermi: “Madre mia, sorella mia voi siete!”.
15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?15 Dov’è, dunque, la mia speranza?
Il mio bene chi lo vedrà?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.16 Caleranno le porte del regno dei morti,
e insieme nella polvere sprofonderemo?».