Книга Иова 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. | 1 Il mio respiro è affannoso, i miei giorni si spengono; non c’è che la tomba per me! |
| 2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. | 2 Non sono con me i beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio. |
| 3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? | 3 Poni, ti prego, la mia cauzione presso di te; chi altri, se no, mi stringerebbe la mano? |
| 4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. | 4 Poiché hai tolto il senno alla loro mente, per questo non li farai trionfare. |
| 5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. | 5 Come chi invita a pranzo gli amici, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono. |
| 6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. | 6 Mi ha fatto diventare la favola dei popoli, sono oggetto di scherno davanti a loro. |
| 7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. | 7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra. |
| 8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. | 8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l’innocente si sdegna contro l’empio. |
| 9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. | 9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia gli sforzi. |
| 10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. | 10 Su, venite tutti di nuovo: io non troverò un saggio fra voi. |
| 11 Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. | 11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i desideri del mio cuore. |
| 12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. | 12 Essi cambiano la notte in giorno: “La luce – dicono – è più vicina delle tenebre”. |
| 13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; | 13 Se posso sperare qualche cosa, il regno dei morti è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. |
| 14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. | 14 Al sepolcro io grido: “Padre mio sei tu!” e ai vermi: “Madre mia, sorella mia voi siete!”. |
| 15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? | 15 Dov’è, dunque, la mia speranza? Il mio bene chi lo vedrà? |
| 16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. | 16 Caleranno le porte del regno dei morti, e insieme nella polvere sprofonderemo?». |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ