Книга Иова 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | LA SACRA BIBBIA |
|---|---|
| 1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: | 1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione, |
| 2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. | 2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola. |
| 3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? | 3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te! |
| 4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один. | 4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno! |
| 5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, | 5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile, |
| 6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. | 6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato. |
| 7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: | 7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno. |
| 8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, | 8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo, |
| 9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. | 9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta. |
| 10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? | 10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira? |
| 11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: | 11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare, |
| 12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. | 12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. |
| 13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! | 13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me! |
| 14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. | 14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio; |
| 15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; | 15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani. |
| 16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; | 16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato, |
| 17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. | 17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa. |
| 18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; | 18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto, |
| 19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. | 19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo! |
| 20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. | 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via. |
| 21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; | 21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora. |
| 22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. | 22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima". |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ