Книга Иова 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: | 1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble. |
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. | 2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient. |
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? | 3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you! |
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один. | 4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can! |
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, | 5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass, |
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. | 6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace. |
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: | 7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout. |
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, | 8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground, |
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. | 9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set. |
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? | 10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he? |
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: | 11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry: |
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. | 12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep. |
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! | 13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind- |
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. | 14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome. |
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; | 15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made. |
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; | 16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin; |
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. | 17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault. |
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; | 18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place, |
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. | 19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas. |
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. | 20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him. |
21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; | 21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care. |
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. | 22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self. |