Вторая книга Маккавейская 15
123456789101112131415
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Когда узнал Никанор, что бывшие с Иудою находятся в стране Самарийской, то думал совершенно безнаказанно напасть на них в день покоя. | 1 Or Nicanor, ayant appris que Judas était sur les terres de la Samarie, résolut de l'attaquer de tout sa force le jour du sabbat. |
| 2 Когда же поневоле сопровождавшие его Иудеи говорили: "Не губи их так жестоко и бесчеловечно, воздай честь дню, освященному Всевидящим"; | 2 Et comme les Juifs qui le suivaient par nécessité disaient: N'agis pas si fièrement ni d'un manière si barbare, mais rends honneur au jour de la sanctification, et révère Celui qui voit toutes choses; |
| 3 тогда этот нечестивец спросил: "Неужели есть Владыка на небе, повелевший праздновать день субботний?" | 3 ce malheureux demanda s'il y avait dans le Ciel un maître, qui eût commandé de célébrer le jour du sabbat. |
| 4 И когда они отвечали: "Есть живый Господь, Владыка небесный, повелевший чтить седьмой день", | 4 Eux lui ayant répondu: Il est un Seigneur vivant et puissant dans le Ciel, qui a ordonné de célébrer le septième jour, |
| 5 то он сказал: "А я - господин на земле, повелевающий взять оружие и исполнять царскую службу". Впрочем, он не успел совершить своего умысла. | 5 il dit: Moi aussi je suis puissant sur la terre, et j'ordonne de prendre les armes et d'accomplir les affaires du roi. Néanmoins il ne parvint pas à exécuter son dessein. |
| 6 Превозносясь с великою гордостью, Никанор думал одержать всеобщую победу над бывшими с Иудою. | 6 Nicanor, parvenu au comble de l'orgueil, avait pensé à ériger un trophée à toutes ses victoires sur Judas; |
| 7 Маккавей же не переставал надеяться с полною уверенностью, что получит заступление от Господа. | 7 mais Machabée espérait toujours avec une entière confiance que Dieu lui enverrait du secours. |
| 8 Он убеждал бывших с ним не страшиться нашествия язычников, но, воспоминая прежде бывшие опыты небесной помощи, и ныне ожидать себе победы и помощи от Вседержителя. | 8 Et il exhortait les siens à ne pas craindre l'approche des nations, mais à se souvenir des assistances qu'ils avaient reçues du Ciel, et à espérer, maintenant encore, que le Tout-Puissant leur procurerait la victoire. |
| 9 Утешая их обетованиями закона и пророков, припоминая им подвиги, совершенные ими самими, он одушевил их мужеством. | 9 Leur ayant donné des instructions tirées de la loi et des prophètes, et leur ayant rappelé les combats qu'ils avaient soutenus auparavant, il les rendit plus assurés. |
| 10 Возбуждая дух их, он убеждал их, указывая притом на вероломство язычников и нарушение ими клятв. | 10 Après avoir relevé ainsi leur courage, il leur représenta en même temps la perfidie des nations et leur violation des serments. |
| 11 Вооружил же он каждого не столько крепкими щитами и копьями, сколько убедительными добрыми речами, и притом всех обрадовал рассказом о достойном вероятия сновидении. | 11 Il arma donc chacun d'eux, non à l'aide de boucliers et de dards, mais au moyen de paroles et d'exhortations excellentes, leur rapportant un songe digne de foi, par lequel il les réjouit tous. |
| 12 Видение же его было такое: он видел Онию, бывшего первосвященника, мужа честного и доброго, почтенного видом, кроткого нравом, приятного в речах, издетства ревностно усвоившего все, что касалось добродетели,- видел, что он, простирая руки, молится за весь народ Иудейский. | 12 Or voici quelle était cette vision: Onias, qui avait été grand prêtre, homme bon et doux, d'un aspect vénérable, modéré dans ses moeurs, agréable dans ses discours, et qui dès son enfance s'était exercé dans les vertus, étendait les mains et priait pour tout le peuple juif; |
| 13 Потом явился другой муж, украшенный сединами и славою, окруженный дивным и необычайным величием. | 13 ensuite avait paru un autre homme, distingué par son âge et par sa gloire, et environné d'une grande majesté; |
| 14 И сказал Ония: это братолюбец, который много молится о народе и святом городе, Иеремия, пророк Божий. | 14 et Onias, prenant la parole, avait dit: Celui-ci est l'ami de ses frères et du peuple d'Israël; c'est lui qui prie beaucoup pour le peuple et pour toute la ville sainte; c'est Jérémie, le prophète de Dieu; |
| 15 Тогда Иеремия, простерши правую руку, дал Иуде золотой меч и, подавая его, сказал: | 15 et Jérémie avait étendu la main droite, et avait donné à Judas une épée d'or, en disant: |
| 16 возьми этот святый меч, дар от Бога, которым ты сокрушишь врагов. | 16 Prends ce saint glaive comme un présent de Dieu, avec lequel tu renverseras les ennemis de mon peuple Israël. |
| 17 Утешенные столь добрыми речами Иуды, которые могли возбуждать к мужеству и укреплять сердца юных, Иудеи решились не располагаться станом, а отважно напасть и, с полным мужеством вступив в бой, решить дело, ибо город и святыня и храм находились в опасности. | 17 Etant donc excités par ces excellentes paroles de Judas, qui étaient capables de relever l'enthousiasme et d'animer le courage des jeunes gens, ils résolurent de se défendre et de combattre vigoureusement, afin que la valeur décidât des affaires, parce que la ville sainte et le temple étaient en péril. |
| 18 Борьба за жен и детей, братьев и родных казалась им делом менее важным; величайшее и преимущественное опасение было за святый храм. | 18 Car ils se mettaient moins en peine pour leurs femmes et leurs enfants, pour leurs frères et leurs parents; mais leur plus grande et leur première crainte était pour la sainteté du temple. |
| 19 Для тех, которые остались в городе, также немало было беспокойства, ибо они тревожились о сражении, имеющем быть в поле. | 19 Et ceux qui étaient dans la ville n'éprouvaient pas une moindre sollicitude au sujet de ceux qui devaient combattre. |
| 20 Итак, когда все ожидали, что наступает решение дела, когда враги уже соединились и войско было поставлено в строй, слоны размещены в надлежащих местах и конница расположена по сторонам,- | 20 Et comme tous attendaient une prochaine décision et que les ennemis étaient en présence, l'armée rangée en bataille, les bêtes et les cavaliers placés en un lieu convenable, |
| 21 Маккавей, видя наступление многочисленного войска, пестроту приготовленного оружия и свирепость зверей, простер руки к небу и призывал Господа, творящего чудеса и всевидящего, зная, что не оружием одерживается победа, но Сам Он, как Ему угодно, дарует победу достойным. | 21 Machabée, considérant la multitude qui approchait, l'appareil des armes diverses et la férocité des animaux, étendit les mains vers le Ciel, et invoqua le Seigneur qui fait des prodiges, qui donne la victoire non selon la puissance des armes, mais comme il Lui plaît, à ceux qui en sont dignes. |
| 22 В молитве своей он так говорил: Ты, Господи, при Езекии, царе Иудейском, послал Ангела,- и он поразил из полка Сеннахиримова сто восемьдесят пять тысяч. | 22 Dans son invocation, il parla ainsi: Vous, Seigneur, qui avez envoyé Votre Ange sous Ezéchias, roi de Juda, et qui avez tué cent quatre-vint-cinq mille hommes de l'armée de Sennachérib; |
| 23 И ныне, Господи небес, пошли доброго Ангела пред нами на страх и трепет врагам. | 23 maintenant aussi, Dominateur des cieux, envoyez Votre bon Ange devant nous, avec la terreur et l'effroi de la puissance de Votre bras, |
| 24 Силою мышцы Твоей да будут поражены пришедшие с хулением на святый народ Твой. Сим он кончил. | 24 afin que ceux qui s'avancent, en blasphémant, contre Votre saint peuple, soient frappés de crainte. Et c'est ainsi qu'il pria. |
| 25 Бывшие с Никанором шли со звуком труб и криками, | 25 Cependant Nicanor, et ceux qui étaient avec lui, s'approchaient au son des trompettes et des chants. |
| 26 а находившиеся с Иудою с призыванием и молитвами вступили в сражение с неприятелями. | 26 Mais Judas, et ceux qui étaient avec lui, ayant invoqué Dieu, engagèrent la lutte en priant. |
| 27 Руками сражаясь, а сердцами молясь Богу, они избили не менее тридцати пяти тысяч, весьма обрадованные видимою помощью Божиею. | 27 Ainsi, combattant de la main et priant le Seigneur dans leurs coeurs, ils ne tuèrent pas moins de trente-cinq mille hommes, comblés de joie par la présence de Dieu. |
| 28 Окончив дело и радостно возвращаясь, они узнали, что Никанор пал в своем всеоружии. | 28 Le combat étant fini, tandis qu'ils s'en retournaient avec joie, ils reconnurent que Nicanor était tombé, couvert de ses armes. |
| 29 Когда крик и шум утихли, они восхвалили Господа на отечественном языке. | 29 Ils poussèrent alors des cris, et il y eut un moment d'émotion, et ils bénissaient le Seigneur tout-puissant dans la langue de leurs pères. |
| 30 Тогда Иуда, первоподвижник за сограждан и телом и душею и лучшие лета свои сохранивший для одноплеменников, дал приказание, чтобы отсекли голову Никанора и руку с плечом и несли в Иерусалим. | 30 Judas, qui était toujours prêt de corps et d'esprit à mourir pour ses concitoyens, ordonna de couper la tête de Nicanor, et sa main avec l'épaule, et de les porter à Jérusalem. |
| 31 Придя туда, он созвал одноплеменников и поставил пред жертвенником священников, призвал и тех, которые находились в крепости, | 31 Lorsqu'il y fut arrivé, il fit assembler ses concitoyens et les prêtres auprès de l'autel, et il appela aussi ceux qui étaient dans la citadelle; |
| 32 и, показав голову скверного Никанора и руку злохульника, которую он простирал на святый дом Вседержителя и превозносился, | 32 et leur ayant montré la tête de Nicanor et la main criminelle qu'il avait étendue contre la maison sainte du Dieu tout-puissant, en se glorifiant avec insolence, |
| 33 приказал вырезать язык у нечестивого Никанора и, раздробив его, разбросать птицам, руку же безумца повесить против храма. | 33 il ordonna aussi de couper la langue de l'impie Nicanor en petits morceaux, et de la donner à manger aux oiseaux, et de suspendre devant le temple la main de cet insensé. |
| 34 Тогда все, обращаясь к небу, прославляли явившего помощь Господа и говорили: благословен Сохранивший неоскверненным место Свое! | 34 Tous bénirent donc le Seigneur du Ciel, en disant: Béni soit Celui qui a conservé Sa demeure sans souillure! |
| 35 Голову же Никанора повесил он на крепости в видимое для всех и ясное знамение помощи Господней. | 35 Il suspendit aussi la tête de Nicanor au somme de la citadelle, afin qu'elle fût un signe évident et manifeste du secours de Dieu. |
| 36 И все общим приговором определили: никогда не оставлять без торжества день сей, чтить же празднеством тринадцатый день двенадцатого месяца, называемого на Сирском языке Адаром, за день до дня Мардохеева. | 36 C'est pourquoi tous décidèrent d'un commun consentement que ce jour ne passerait point sans solennité. |
| 37 Так окончилось дело с Никанором; и как с того времени город остался во власти Евреев, то я и кончу здесь мое слово. | 37 et qu'on le célébrerait le treizième jour du mois adar, qui est appelé, dans la langue syriaque, la veille du jour de Mardochée. |
| 38 Если я изложил его хорошо и удовлетворительно, то я сего и желал; если же слабо и посредственно, то я сделал то, что было по силам моим. | 38 Les choses s'étant donc ainsi passées au sujet de Nicanor, et depuis ce temps la ville ayant été possédée par les Hébreux, moi aussi je finirai par là mon récit. |
| 39 Неприятно пить особо вино и тотчас же особо воду, между тем вино, смешанное с водою, сладко и доставляет удовольствие; так и состав сочинения приятно занимает слух читателя при соразмерности. Здесь да будет конец. | 39 Et s'il est bien, et tel que l'histoire le demande, c'est ce que je souhaite moi-même; si au contraire il est moins digne du sujet, c'est à moi qu'on doit l'attribuer. |
| 40 Car, comme il est nuisible de boire toujours du vin ou toujours de l'eau, et qu'il est délicieux d'en user successivement; de même, un discours ne plairait pas aux lecteurs, s'il était toujours parfait. Je terminerai donc ici. |