SCRUTATIO

Martedi, 30 giugno 2026 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

Вторая книга Маккавейская 1


font
Библия Синодальный переводRevised Standard Version Catholic Edition
1 Братьям Иудеям в Египте - радоваться; братья Иудеи в Иерусалиме и во всей стране Иудейской желают счастливого мира.1 The Jewish brethren in Jerusalem and those in the land of Judea, To their Jewish brethren in Egypt, Greeting, and good peace.
2 Да благодетельствует вам Бог и да помянет завет Свой с верными рабами Своими: Авраамом, Исааком и Иаковом!2 May God do good to you, and may he remember his covenant with Abraham and Isaac and Jacob, his faithful servants.
3 Да даст всем вам сердце, чтобы чтить Его и исполнять волю Его всем сердцем и усердною душею!3 May he give you all a heart to worship him and to do his will with a strong heart and a willing spirit.
4 Да откроет сердце ваше для закона Его и повелений и дарует мир!4 May he open your heart to his law and his commandments, and may he bring peace.
5 Да услышит моления ваши и да будет милостив к вам, и да не оставит вас во время бедствия!5 May he hear your prayers and be reconciled to you, and may he not forsake you in time of evil.
6 Так ныне здесь мы молимся о вас.6 We are now praying for you here.
7 В царствование Димитрия, в сто шестьдесят девятом году, мы, Иудеи, писали к вам в скорби и страданиях, постигших нас в те годы, как отложился Иасон и соумышленники его от святой земли и царства.7 In the reign of Demetrius, in the one hundred and sixty-ninth year, we Jews wrote to you, in the critical distress which came upon us in those years after Jason and his company revolted from the holy land and the kingdom
8 Они сожгли ворота и пролили невинную кровь. Тогда мы молились Господу и были услышаны, и приносили жертву и семидал, и возжигали светильники, и предлагали хлебы.8 and burned the gate and shed innocent blood. We besought the Lord and we were heard, and we offered sacrifice and cereal offering, and we lighted the lamps and we set out the loaves.
9 И ныне совершайте праздник кущей в месяце Хаслеве.9 And now see that you keep the feast of booths in the month of Chislev, in the one hundred and eighty-eighth year.
10 В сто восемьдесят восьмом году живущие в Иерусалиме и в Иудее, и старейшины и Иуда - Аристовулу, учителю царя Птоломея, происходящему из рода помазанных священников, и пребывающим в Египте Иудеям - радоваться и здравствовать.10 Those in Jerusalem and those in Judea and the senate and Judas, To Aristobulus, who is of the family of the anointed priests, teacher of Ptolemy the king, and to the Jews in Egypt, Greeting, and good health.
11 Избавленные Богом от великих опасностей, мы торжественно благодарим Его, как бы сражавшиеся против царя,11 Having been saved by God out of grave dangers we thank him greatly for taking our side against the king.
12 так как Он изгнал ополчившихся на святый град.12 For he drove out those who fought against the holy city.
13 Ибо когда царь пошел в Персию и с ним войско, которое казалось непобедимым, они поражены были в храме Нанеи через обман, употребленный жрецами Нанеи.13 For when the leader reached Persia with a force that seemed irresistible, they were cut to pieces in the temple of Nanea by a deception employed by the priests of Nanea.
14 Именно, когда Антиох, как бы намереваясь сочетаться с нею, пришел на то место, а бывшие с ним друзья пришли взять деньги как приданое,14 For under pretext of intending to marry her, Antiochus came to the place together with his friends, to secure most of its treasures as a dowry.
15 и жрецы Нанеи предложили их, и Антиох с немногими вошел во внутренность храма,- тогда они заключили храм, как только вошел Антиох,15 When the priests of the temple of Nanea had set out the treasures and Antiochus had come with a few men inside the wall of the sacred precinct, they closed the temple as soon as he entered it.
16 и, отворив потаенное отверстие в своде, стали бросать камни, и поразили предводителя и бывших с ним, и, рассекши на части и отрубив головы, выбросили их к находившимся снаружи.16 Opening the secret door in the ceiling, they threw stones and struck down the leader and his men, and dismembered them and cut off their heads and threw them to the people outside.
17 Во всем благословен Бог наш, предавший нечестивцев.17 Blessed in every way be our God, who has brought judgment upon those who have behaved impiously.
18 Итак, намереваясь в двадцать пятый день Хаслева праздновать очищение храма, мы почли нужным известить вас, чтобы и вы совершили праздник кущей и огня, подобно тому как Неемия, построив храм и жертвенник, принес жертву.18 Since on the twenty-fifth day of Chislev we shall celebrate the purification of the temple, we thought it necessary to notify you, in order that you also may celebrate the feast of booths and the feast of the fire given when Nehemiah, who built the temple and the altar, offered sacrifices.
19 Ибо, когда отцы наши отведены были в Персию, тогда благочестивые священники, взяв огня с жертвенника тайно, скрыли его во глубине колодезя, имевшего безводное дно, и в нем безопасно сохранили его, так как никому не известно было это место.19 For when our fathers were being led captive to Persia, the pious priests of that time took some of the fire of the altar and secretly hid it in the hollow of a dry cistern, where they took such precautions that the place was unknown to any one.
20 По прошествии же многих лет, когда угодно было Богу, Неемия, присланный от Персидского царя, послал за сим огнем потомков тех священников, которые скрыли его. Когда же объявили нам, что не нашли огня, а только густую воду,20 But after many years had passed, when it pleased God, Nehemiah, having been commissioned by the king of Persia, sent the descendants of the priests who had hidden the fire to get it. And when they reported to us that they had not found fire but thick liquid, he ordered them to dip it out and bring it.
21 тогда он приказал им, почерпнув, принести ее; и когда потом приготовлены были жертвы, Неемия приказал священникам окропить этою водою дрова и положенное на них.21 And when the materials for the sacrifices were presented, Nehemiah ordered the priests to sprinkle the liquid on the wood and what was laid upon it.
22 Когда же это было сделано и наступило время, когда просияло солнце, прежде закрытое облаками, тогда воспламенился большой огонь, так что все удивились.22 When this was done and some time had passed and the sun, which had been clouded over, shone out, a great fire blazed up, so that all marveled.
23 Священники же, доколе горела жертва, совершали молитву, священники и все; Ионафан начинал, а прочие припевали, как и Неемия.23 And while the sacrifice was being consumed, the priests offered prayer -- the priests and every one. Jonathan led, and the rest responded, as did Nehemiah.
24 Молитва же была такая: "Господи, Господи Боже, Создателю всех, страшный и сильный, и праведный и милостивый, единый Царь и благодетель,24 The prayer was to this effect: "O Lord, Lord God, Creator of all things, who art awe-inspiring and strong and just and merciful, who alone art King and art kind,
25 единый податель всего, единый праведный и всемогущий и вечный, избавляющий Израиля от всякого зла, избравший отцов и освятивший их!25 who alone art bountiful, who alone art just and almighty and eternal, who dost rescue Israel from every evil, who didst choose the fathers and consecrate them,
26 Прими жертву сию за весь народ Твой - Израиля, и сохрани сей удел Твой, и освяти его;26 accept this sacrifice on behalf of all thy people Israel and preserve thy portion and make it holy.
27 собери рассеяние наше, освободи порабощенных язычниками, призри на уничиженных и презренных, и да познают язычники, что Ты Бог наш;27 Gather together our scattered people, set free those who are slaves among the Gentiles, look upon those who are rejected and despised, and let the Gentiles know that thou art our God.
28 покарай угнетающих и обижающих нас с надмением,28 Afflict those who oppress and are insolent with pride.
29 насади народ Твой на святом месте Твоем, как сказал Моисей".29 Plant thy people in thy holy place, as Moses said. "
30 Священники воспевали при сем торжественные песни.30 Then the priests sang the hymns.
31 Когда же жертва была сожжена, Неемия приказал оставшеюся водою полить большие камни.31 And when the materials of the sacrifice were consumed, Nehemiah ordered that the liquid that was left should be poured upon large stones.
32 Как только это было исполнено, вспыхнуло пламя, но от света, воссиявшего от жертвенника, оно исчезло.32 When this was done, a flame blazed up; but when the light from the altar shone back, it went out.
33 Когда это событие сделалось известным и донесено было царю Персов, что в том месте, где переселенные священники скрыли огонь, оказалась вода, которою Неемия и бывшие с ним освятили жертвы;33 When this matter became known, and it was reported to the king of the Persians that, in the place where the exiled priests had hidden the fire, the liquid had appeared with which Nehemiah and his associates had burned the materials of the sacrifice,
34 царь, по исследовании дела, оградил это место, как священное.34 the king investigated the matter, and enclosed the place and made it sacred.
35 И тем, к кому царь благоволил, он раздавал много даров, которые сам получал.35 And with those persons whom the king favored he exchanged many excellent gifts.
36 Бывшие с Неемиею прозвали это место Нефтар, что значит: "очищение"; многими же называется оно Нефтай.36 Nehemiah and his associates called this "nephthar," which means purification, but by most people it is called naphtha.