SCRUTATIO

Martedi, 16 giugno 2026 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Первая книга Маккавейская 2


font
Библия Синодальный переводBIBBIA TINTORI
1 В те дни восстал Маттафия, сын Иоанна, сына Симеонова, священник из сынов Иоарива из Иерусалима; жил он в Модине.1 In quel tempo si levò su Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simeone, sacerdote della famiglia di Ioarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin.
2 У него было пять сыновей: Иоанн, прозываемый Гаддис,2 Egli aveva cinque figlioli: Giovanni, soprannomi nato Gaddis;
3 Симон, называемый Фасси,3 Simone, soprannominato Tasi;
4 Иуда, прозываемый Маккавей,4 Giuda, soprannominato Maccabeo;
5 Елеазар, прозываемый Аваран, Ионафан, прозываемый Апфус.5 Eleazaro, soprannominato Abaron, e Gionata, soprannominato Apphus.
6 Видя богохульства, происходившие в Иудее и Иерусалиме,6 Vedendo lo strazio che si faceva del popolo di Giuda e di Gerusalemme,
7 он сказал: горе мне! для чего родился я видеть разорение народа моего и разорение святаго города и оставаться здесь, когда он предан в руки врагов и святилище - в руки чужих?7 Matatia esclamò: « Misero me! per­chè sono venuto al mondo a vedere lo scempio del mio popolo, la distruzione della città santa, a dimorarvi, mentre essa è in mano dei nemici?
8 Храм его сделался, как муж бесславный,8 Il santuario è in mano degli stranieri; il suo tempio è come un infame;
9 драгоценные сосуды его унесены в плен, младенцы его избиты на улицах, юноши его пали от меча врага.9 i suoi vasi preziosi sono stati portati via; i suoi anziani sono stati trucidati per le piazze; la sua gioventù è perita di spada per man dei ne­mici.
10 Какой народ не занимал царства его и не овладевал добычами его?10 Qual popolo non ha avuto parte del suo regno, non ha divise le sue spoglie?
11 Все украшение его отнято; из свободного он сделался рабом.11 Tutta la sua magnificenza l'è stata tol­ta; di libera è divenuta schiava.
12 И вот святыни наши, и благолепие наше, и слава наша опустели, и язычники осквернили их.12 Ormai ciò che noi abbiamo di santo, di bello, di glorioso, è perduto: le genti tutto han pro­fanato!
13 Для чего нам еще жить?13 Perchè dunque viver ancora? »
14 И разодрал Маттафия и сыновья его одежды свои, и облеклись во вретища, и горько плакали.14 Matatia ed i suoi figli si stracciarono le vesti, si copersero di cilicio e piansero grandemente.
15 И пришли от царя в город Модин принуждавшие к отступничеству, чтобы приносить жертвы.15 Gli ufficiali del re Antioco, incaricati di costringere quelli rifugiati in Modin, a far sacrifizi, bruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio, giunsero in quella città.
16 И многие из Израиля пристали к ним; а Маттафия и сыновья его устояли.16 Molti del popolo d'Israele acconsentirono e s'unirono con loro; ma Matatia e i suoi figli stettero costanti.
17 И отвечали пришедшие от царя и сказали Маттафии: ты вождь, ты славен и велик в этом городе и имеешь опору в сыновьях и братьях.17 I messi d'Antioco dissero a Matatia: « Tu che sei il principe, il più illustre, il più grande di questa città ed hai una corona di figlioli e di fratelli,
18 Итак, приступи теперь первый и исполни повеление царя, как сделали это все народы и мужи Иудейские и оставшиеся в Иерусалиме, и будешь ты и дом твой в числе друзей царских, и ты и сыновья твои будете почтены и серебром, и золотом, и многими дарами.18 vieni per il primo a far quello che il re comanda, come han fatto tutte le genti, e gli uomini di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme, e sarai coi tuoi figli nel numero degli amici del re, e avrai in abbondanza oro, argento e molti doni ».
19 И отвечал Маттафия и сказал громким голосом: если и все народы в области царства царя послушают его и отступят каждый от богослужения отцов своих, и согласятся на повеления его,19 Matatia rispose gridando: « Quand'anche tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti si ritirassero dall'obbedienza alla legge dei loro padri, per assoggettarsi ai comandi di lui, solo,
20 то я и сыновья мои и братья мои будем поступать по завету отцов наших.20 io, i miei figli e i miei fratelli ubbidiremo alla legge dei padri nostri.
21 Помилуй нас Бог, чтобы оставить закон и постановления!21 Dio ci guardi! Non ci conviene abbandonare la legge e i comandamenti di Dio.
22 Не послушаем мы слов царя, чтобы отступить нам от нашего богослужения вправо или влево.22 Noi obbediremo agli ordini del re Antioco, non sacrificheremo, non violeremo i riti della nostra legge per battere altre strade ».
23 Когда перестал он говорить эти слова, подошел муж Иудеянин пред глазами всех, чтобы принести по повелению царя идольскую жертву на жертвеннике, который был в Модине.23 Finiva di parlare, quando a vista di tutti si presentò un Giudeo a sacrificare agli idoli sull'altare che era nella città di Modin, secondo l'editto reale.
24 Увидев это, Маттафия возревновал, и затрепетала внутренность его, и воспламенилась ярость его по законе, и он, подбежав, убил его при жертвеннике.24 Appena lo vide, Matatia si sentì straziare, sentì fremere le viscere, e, acceso di sdegno, secondo la legge, lo assalì, lo trucidò sull'altare.
25 И в то же время убил мужа царского, принуждавшего приносить жертву, и разрушил жертвенник.25 Uccise inoltre l'uomo che, mandato dal re Antioco, costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare.
26 И возревновал он по законе, как это сделал Финеес с Замврием, сыном Салома.26 Così zelò la legge, come Finees, che uccise Zamri figlio di Salomi.
27 И воскликнул Маттафия в городе громким голосом: всякий, кто ревнует по законе и стоит в завете, да идет вслед за мною!27 Poi Matatia andò a gridare ad alta voce per la città e a dire: « Chi ha zelo per la legge e mantiene l'alleanza mi segua ».
28 И убежал сам и сыновья его в горы, оставив всё, что имели в городе.28 E fuggì coi suoi figli ai monti, abbandonando tutto quello che avevano nella città.
29 Тогда многие, преданные правде и закону, ушли в пустыню и оставались там,29 Allora molti che cercavano la legge e la giustizia scesero nel deserto,
30 сами и сыновья их, и жены их, и скоты их, потому что умножились беды над ними.30 per dimorarvi essi, i loro figli, le loro donne e i loro bestiami, perchè erano oppressi dai mali.
31 И возвещено было мужам царским и войску, находившемуся в Иерусалиме, городе Давидовом, что некоторые мужи, нарушив царское повеление, ушли в сокровенные места в пустыне.31 Or agli uomini del re e alle truppe che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito come certi uomini, che non avevan fatto alcun conto degli ordini del re, si erano ritirati in luoghi nascosti nel deserto, e che molti erano andati dietro a loro.
32 И погнались за ними многие и, настигнув их, ополчились, и выстроились к сражению против них в день субботний,32 E subito marciarono contro di essi, e si disposero ad attaccarli in giorno di sabato.
33 и сказали им: теперь еще можно; выходите и сделайте по слову царя, и останетесь живы.33 E dissero loro: « Resistete anche ora in questa circostanza? Venite fuori, fate secondo gli ordini del re Antioco, e vivrete ».
34 Но они отвечали: не выйдем и не сделаем по слову царя, не оскверним дня субботнего.34 Ma essi risposero: « Noi non verremo fuori, non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato ».
35 Тогда поспешили начать сражение против них.35 Allora attaccarono contro di essi la battaglia.
36 Но они не отвечали им, ни даже камня не бросили на них, ни заградили тайных убежищ своих,36 Ma essi non risposero per niente, non scagliarono contro i nemici nemmeno una pietra, nè chiusero le bocche dei loro nascondigli.
37 и сказали: мы все умрем в невинности нашей; небо и земля свидетели за нас, что вы несправедливо губите нас.37 E dissero: « Moriamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saran testimoni sopra di noi, che ci fate morire ingiustamente ».
38 Нападали на них по субботам, и умерло их, и жен их, и детей их со скотом их, до тысячи душ.38 Così furono assaltati in giorno di sabato, e perirono, tanto essi che le loro mogli, i loro figli e i loro bestiami: eran circa mille uomini.
39 Когда узнал о том Маттафия и друзья его, горько плакали о них;39 E Matatia e i suoi amici, saputa la cosa, fecero gran lutto sopra di loro.
40 и говорили друг другу: если все мы будем поступать так, как поступали эти братья наши, и не будем сражаться с язычниками за жизнь нашу и постановления наши, то они скоро истребят нас с земли.40 E si dissero l'un l'altro: « Se faremo tutti come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e le nostre istituzioni, ora in brevissimo tempo ci stermineranno dalla terra ».
41 И решили они в тот день и сказали: кто бы ни пошел на войну против нас в день субботний, будем сражаться против него, дабы нам не умереть всем, как умерли братья наши в тайных убежищах.41 E in quel giorno presero questa risoluzione: « Chiunque sia che venga a combattere contro di noi in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui, e non ci faremo più ammazzare tutti, come si son fatti trucidare i nostri fratelli nei nascondigli ».
42 Тогда собрались к ним множество Иудеев, крепкие силою из Израиля, все верные закону.42 Allora andò ad unirsi ad essi la Sinagoga degli Assidei, i più valorosi d'Israele e tutti zelo per la legge.
43 И все, бежавшие от бедствия, присоединились к ним и сделались подкреплением для них.43 Tutti quelli che fuggivano il male si unirono ad essi e ne accrebbero le forze.
44 Так составили они войско и поражали в гневе своем нечестивых и в ярости своей мужей беззаконных; остальные же бежали для спасения к язычникам.44 Così, messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agli iniqui nella loro indignazione: il resto cercò di salvarsi fuggendo tra le nazioni.
45 И обходил вокруг Маттафия и друзья его, и разрушали жертвенники,45 Matatia e i suoi amici, andando attorno, atterrarono gli altari,
46 и небоязненно обрезывали необрезанных детей, сколько находили в пределах Израильских,46 coraggiosamente circoncisero tutti i fanciulli che trovarono incirconcisi per tutto il paese d'Israele;
47 и преследовали сынов гордыни, и дело успешно шло в руках их.47 perseguitarono i superbi, e, riuscendo l'impresa sotto la loro condotta,
48 Так защищали они закон от руки язычников и от руки царей и не дали восторжествовать грешнику.48 tolsero la legge dalla violenza delle genti e dei re, e non lasciarono alzar le corna ai peccatori.
49 Приблизились дни смерти Маттафии, и он сказал сыновьям своим: ныне усилилась гордость и испытание, ныне время переворота и гнев ярости.49 Matatia, avvicinandosi il giorno della sua morte, disse ai suoi figli: « Ora trionfa la superbia, ed è il tempo del castigo, della rovina, dello sdegno, del furore.
50 Итак, дети, возревнуйте о законе и отдайте жизнь вашу за завет отцов наших.50 Or dunque, o figli miei, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite pel testa mento dei padri vostri.
51 Вспомните о делах отцов наших, которые они совершили во времена свои, и вы приобретете великую славу и вечное имя.51 Ricordatevi delle opere fatte ai loro tempi dei padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande, un nome eterno.
52 Авраам не в искушении ли найден был верным? и это вменилось ему в праведность.52 Abramo non fu trovato fedele nella tentazione, e ciò non gli fu ascritto a giustizia?
53 Иосиф в стесненном положении своем сохранил заповедь и сделался господином Египта.53 Giuseppe nel tempo della sua afflizione osservò i comandamenti e divenne signore d'Egitto.
54 Финеес, отец наш, за то, что возревновал ревностью, получил завет вечного священства.54 Finees, padre nostro, col suo grande zelo per l'onore di Dio ebbe la promessa d'un sacerdozio eterno.
55 Иисус за исполнение слова сделался судьею над Израилем.55 Giosuè, per la sua obbedienza, divenne condottiero d'Israele.
56 Халев за свидетельство перед собранием получил в наследие землю.56 Caleb, per aver resa testimonianza nell'assemblea, ottenne l'eredità.
57 Давид за свое милосердие наследовал престол царства навеки.57 David per la sua pietà ottenne il trono reale in eterno.
58 Илия за великую ревность по законе взят даже на небо.58 Elia per il suo ardente zelo per la legge fu ricevuto nel cielo.
59 Анания, Азария, Мисаил верою спаслись от пламени.59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme,
60 Даниил за свою невинность избавлен от челюстей львов.60 Daniele per la sua innocenza fu liberato dalle zanne dei leoni.
61 Итак, припоминайте от рода до рода, что все, надеющиеся на Него, не изнемогут.61 Così considerate di generazione in generazione: tutti quelli die confidano in Dio, non vengon meno.
62 Не убойтесь слов мужа грешного, ибо слава его обратится в навоз и в червей.62 Non vi spaventino le minacce d'un uomo peccatore, perche la sua gloria è sterco e vermi.
63 Сегодня он превозносится, а завтра не найдут его, ибо он обратился в прах свой, и замысел его погиб.63 Oggi s'innalza, domani sparisce; e, tornando egli nella polvere, vanno in fumo tutti i suoi disegni.
64 Но вы, дети мои, крепитесь и мужественно стойте в законе, ибо чрез него вы прославитесь.64 Voi dunque, o figlioli, state forti, e combattete per la legge, perchè per lei diventerete gloriosi.
65 Вот - Симон, брат ваш: знаю, что он - муж совета, слушайтесь его во все дни; он будет вам вместо отца.65 Ecco qui Simone vostro fratello: io so che egli è uomo di consiglio: ascoltatelo sempre; egli sarà per voi un padre.
66 А Иуда Маккавей, крепкий силою от юности своей, да будет у вас начальником войска, и будет вести войну с народами.66 Giuda Maccabeo, valoroso e forte fin dalla sua giovinezza, sia il capo del vostro esercito, e faccia le guerre del popolo.
67 Итак, соберите к себе всех исполнителей закона и отмщайте за обиды народа вашего;67 Riunite con voi tutti gli osservatori della legge, e fate le vendette del popolo vostro.
68 воздайте воздаяние язычникам и будьте внимательны к повелениям закона.68 Rendete alle nazioni il contraccambio, siate intenti ai precetti della legge ».
69 И благословил их и приложился к отцам своим.69 Poi li benedisse, e andò a riunirsi ai suoi padri.
70 Умер же он на сто сорок шестом году; и сыновья его похоронили его в гробе отцов своих в Модине, и весь Израиль оплакивал его горьким плачем.70 Egli morì Fanno centoquarantasei, e fu sepolto dai suoi figli nella sepoltura dei suoi padri in Modin, e tutto Israele fece sopra di lui gran pianto.