SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Первая книга Маккавейская 14


font
Библия Синодальный переводNEW AMERICAN BIBLE
1 В сто семьдесят втором году царь Димитрий собрал войска свои и отправился в Мидию, чтобы получить помощь себе для войны против Трифона.1 In the year one hundred and seventy-two, King Demetrius assembled his army and marched into Media to obtain help so that he could fight Trypho.
2 Но Арсак, царь Персидский и Мидийский, услышав, что Димитрий пришел в пределы его, послал одного из военачальников своих взять его живого.2 When Arsaces, king of Persia and Media, heard that Demetrius had invaded his territory, he sent one of his generals to take him alive.
3 Тот отправился и разбил войско Димитрия, взял его и привел к Арсаку, который заключил его в темницу.3 The general went forth and defeated the army of Demetrius; he captured him and brought him to Arsaces, who put him in prison.
4 И покоилась земля Иудейская во все дни Симона; он старался о благе народа своего, и нравилась им власть и слава его во все дни.4 The land was at rest all the days of Simon, who sought the good of his nation. His people were delighted with his power and his magnificence throughout his reign.
5 И ко всей своей славе, он взял еще Иоппию для пристани и открыл вход островам морским,5 As his crowning glory he captured the port of Joppa and made it a gateway to the isles of the sea.
6 и распространил пределы народа своего, и овладел тою страною.6 He enlarged the borders of his nation and gained control of the country.
7 Он набрал множество пленных и господствовал над Газарою и Вефсурою и над крепостью, очистил ее от осквернения, и не было противящегося ему.7 He took many enemies prisoners of war and made himself master of Gazara, Beth-zur, and the citadel. He cleansed the citadel of its impurities; there was no one to withstand him.
8 Иудеи спокойно возделывали землю свою, и земля давала произведения свои и дерева в полях - плод свой.8 The people cultivated their land in peace; the land yielded its produce and the trees of the field their fruit.
9 Старцы, сидя на улицах, все совещались о пользах общественных, и юноши облекались в пышные и воинские одежды.9 Old men sat in the squares, all talking about the good times, while the young men wore the glorious apparel of war.
10 Городам доставлял он съестные припасы и делал их местами укрепленными, так что славное имя его произносилось до конца земли.10 He supplied the cities with food and equipped them with means of defense, till his glorious name reached the ends of the earth.
11 Он восстановил мир в стране, и радовался Израиль великою радостью.11 He brought peace to the land, and Israel was filled with happiness.
12 И сидел каждый под виноградом своим и под смоковницею своею, и никто не страшил их.12 Every man sat under his vine and his fig tree, with no one to disturb him.
13 И не осталось никого на земле, кто воевал бы против них, и цари смирились в те дни.13 No one was left to attack them in their land; the kings in those days were crushed.
14 Он подкреплял всех бедных в народе своем, требовал исполнения закона и истреблял всякого беззаконника и злодея,14 He strengthened all the lowly among his people and was zealous for the law; he suppressed all the lawless and the wicked.
15 украсил святилище и умножил священную утварь.15 He made the temple splendid and enriched its equipment.
16 Когда дошел слух до Рима и до Спарты, что Ионафан умер, они весьма опечалились.16 When people heard in Rome and even in Sparta that Jonathan had died, they were deeply grieved.
17 Когда же услышали, что Симон, брат его, сделался вместо него первосвященником и господствует над страною и находящимися в ней городами,17 But when the Romans heard that his brother Simon had been made high priest in his place and was master of the country and the cities,
18 то написали к нему на медных досках, чтобы возобновить с ним дружбу и союз, заключенный ими с братьями его Иудою и Ионафаном.18 they sent him inscribed tablets of bronze to renew with him the friendship and alliance that they had established with his brothers Judas and Jonathan.
19 Они были прочитаны в Иерусалиме пред собранием.19 These were read before the assembly in Jerusalem.
20 Вот список с писем, присланных Спартанцами: "Спартанские начальники и город Симону первосвященнику, старейшинам и священникам и всему народу Иудейскому, братьям нашим - радоваться.20 This is a copy of the letter that the Spartans sent: "The rulers and the citizens of Sparta send greetings to Simon the high priest, the elders, the priests, and the rest of the Jewish people, our brothers.
21 Послы, присланные к народу нашему, рассказали нам о вашей славе и чести, и мы возрадовались прибытию их21 The envoys you sent to our people have informed us of your glory and fame, and we were happy that they came.
22 и записали сказанное ими в народном совете так: Нуминий, сын Антиоха, и Антипатр, сын Иасона, послы Иудейские, пришли к нам возобновить с нами дружбу.22 In accordance with what they said we have recorded the following in the public decrees: Since Numenius, son of Antiochus, and Antipater, son of Jason, envoys of the Jews, have come to us to renew their friendship with us,
23 И угодно было народу принять этих мужей с честью и внести запись слов их в открытые народные книги, на память народу Спартанскому. А список с этого мы написали для первосвященника Симона".23 the people have voted to receive the men with honor, and to deposit a copy of their words in the public archives, so that the people of Sparta may have a record of them. A copy of this decree has been made for Simon the high priest."
24 После того Симон послал Нуминия в Рим с большим золотым щитом, весом в тысячу мин, чтобы заключить с ними союз.24 After this, Simon sent Numenius to Rome with a great gold shield weighing a thousand minas, to confirm the alliance with the Romans.
25 Когда услышал об этом народ, то сказал: какую благодарность воздадим мы Симону и сыновьям его?25 When the people heard of these things, they said, "How can we thank Simon and his sons?
26 Ибо он твердо стоял и братья его и дом отца его, и отразили врагов Израиля, и доставили ему свободу.26 He and his brothers and his father's house have stood firm and repulsed Israel's enemies. They have thus preserved its liberty." So they made an inscription on bronze tablets, which they affixed to pillars on Mount Zion.
27 И написали о том на медных досках и выставили их на столбах на горе Сион. Вот список написанного: "В восемнадцатый день Елула сто семьдесят второго года - это был третий год при первосвященнике Симоне -27 The following is a copy of the inscription: "On the eighteenth day of Elul, in the year one hundred and seventy-two, that is, the third year under Simon the high priest in Asaramel,
28 в Сарамели, в великом собрании священников и народа и князей народных и старейшин страны, объявлено нам:28 in a great assembly of priests, people, rulers of the nation, and elders of the country, the following proclamation was made:
29 так как много раз бывали войны в этой стране, то Симон, сын Маттафии, сын сынов Иарива, и братья его, подвергая себя опасности, противостали врагам народа своего, чтобы сохранить святилище его и закон, и великою славою прославили народ свой.29 "'Since there have often been wars in our country, Simon, son of the priest Mattathias, descendant of Joarib, and his brothers have put themselves in danger and resisted the enemies of their nation, so that their sanctuary and law might be maintained, and they have thus brought great glory to their nation.
30 Ионафан собрал народ свой и сделался первосвященником его, но он приложился к народу своему.30 After Jonathan had rallied his nation and become their high priest, he was gathered to his kinsmen.
31 Когда же враги их вознамерились войти в страну их, чтобы разорить страну их и простереть руки на святилище их,31 When the enemies of the Jews sought to invade and devastate their country and to lay hands on their temple,
32 тогда восстал Симон и воевал за народ свой и издержал много собственных денег, снабжая храбрых мужей народа своего оружием и давая им жалованье.32 Simon rose up and fought for his nation, spending large sums of his own money to equip the men of his nation's armed forces and giving them their pay.
33 Он укрепил города Иудеи и Вефсуру на границах Иудеи, где прежде находились оружия неприятелей, и поставил там стражу из Иудеев.33 He fortified the cities of Judea, especially the frontier city of Beth-zur, where he stationed a garrison of Jewish soldiers, and where previously the enemy's arms had been stored.
34 Также укрепил Иоппию при море и Газару на пределах Азота, в которой прежде обитали враги, и поселил там Иудеев, снабдив эти места всем, что нужно было к восстановлению их.34 He also fortified Joppa by the sea and Gazara on the border of Azotus, a place previously occupied by the enemy; these cities he resettled with Jews, and furnished them with all that was necessary for their restoration.
35 И видел народ деяния Симона и славу, какую старался он доставить народу своему, и поставил его своим начальником и первосвященником за то, что все это сделал он, и за справедливость и верность, которую он хранил к племени своему, всячески стараясь возвысить народ свой.35 When the Jewish people saw Simon's loyalty and the glory he planned to bring to his nation, they made him their leader and high priest because of all he had accomplished and the loyalty and justice he had shown his nation. In every way he sought to exalt his people.
36 Во дни его руками его успешно изгнаны из страны язычники и занимавшие город Давидов в Иерусалиме, которые, устроив себе крепость, выходили из нее и оскверняли все вокруг святилища и много вредили святыне.36 "'In his time and under his guidance they succeeded in driving the Gentiles out of their country, especially those in the City of David in Jerusalem, who had built for themselves a citadel from which they used to sally forth to defile the environs of the temple and inflict grave injury on its purity.
37 Он поселил в ней Иудеев и укрепил ее для безопасности страны и города и возвысил стены Иерусалима.37 In this citadel he stationed Jewish soldiers, and he strengthened its fortifications for the defense of the land and the city, while he also raised the wall of Jerusalem to a greater height.
38 Посему и царь Димитрий утвердил за ним первосвященство,38 Consequently, King Demetrius confirmed him in the high priesthood,
39 и причислил его к друзьям своим, и почтил его великою славою.39 made him one of his Friends, and conferred the highest honors on him.
40 Ибо он услышал, что Римляне назвали Иудеев друзьями и союзниками и братьями и с честью приняли послов Симона,40 He had indeed heard that the Romans had addressed the Jews as friends, allies, and brothers and that they had received Simon's envoys with honor.
41 что Иудеи и священники согласились, чтобы Симон был у них начальником и первосвященником навек, доколе восстанет Пророк верный,41 "'The Jewish people and their priest have, therefore, made the following decisions. Simon shall be their permanent leader and high priest until a true prophet arises.
42 чтобы он был у них военачальником и имел попечение о святых и поставлял их над работами их, и над областью, и над оружиями, и над крепостями,42 He shall act as governor general over them, and shall have charge of the temple, to make regulations concerning its functions and concerning the country, its weapons and strongholds,
43 чтобы имел попечение о святилище и все слушались его, чтобы все договоры в стране писались на его имя и чтобы он одевался в порфиру и носил золотые украшения.43 he shall be obeyed by all. All contracts made in the country shall be dated by his name. He shall have the right to wear royal purple and gold ornaments.
44 И никому из народа и священников да не будет позволено отменить что-либо из сего или противоречить словам его, или без него созывать собрание в стране и одеваться в порфиру и носить золотую пряжку.44 It shall not be lawful for any of the people or priests to nullify any of these decisions, or to contradict the orders given by him, or to convene an assembly in the country without his consent, to be clothed in royal purple or wear an official gold brooch.
45 А кто сделает что-нибудь против сего или отменит что из сего, будет повинен".45 Whoever acts otherwise or violates any of these prescriptions shall be liable to punishment.
46 И согласился весь народ подчиниться Симону и поступать по словам сим.46 "'All the people approved of granting Simon the right to act in accord with these decisions,
47 Симон принял и согласился быть первосвященником и военачальником и правителем Иудеев и священников и начальствовать над всеми.47 and Simon accepted and agreed to act as high priest, governor general, and ethnarch of the Jewish people and priests and to exercise supreme authority over all.'"
48 И решили начертать запись сию на медных досках и поставить их в ограде храма на видном месте,48 It was decreed that this inscription should be engraved on bronze tablets, to be set up in a conspicuous place in the precincts of the temple,
49 а списки с них положить в сокровищнице, чтобы имел их Симон и сыновья его.49 and that copies of it should be deposited in the treasury, where they would be available to Simon and his sons.