Первая книга Маккавейская 12
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Ионафан, видя, что время благоприятствует ему, избрал мужей и послал в Рим установить и возобновить дружбу с Римлянами, | 1 And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them: |
| 2 и к Спартанцам и в другие места послал письма о том же. | 2 And he sent letters to the Spartans, and to other places according to the same form. |
| 3 И пришли они в Рим, и вошли в совет, и сказали: "Ионафан-первосвященник и народ Иудейский прислали нас, чтобы возобновить дружбу с вами и союз по-прежнему". | 3 And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan the high priest, and the nation of the Jews have sent us to renew the amity, and alliance as it was before. |
| 4 И там дали им письма к местным начальникам, чтобы проводили их в землю Иудейскую с миром. | 4 And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace. |
| 5 Вот список письма, которое писал Ионафан Спартанцам: | 5 And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans: |
| 6 "Первосвященник Ионафан и народные старейшины и священники и остальной народ Иудейский братьям Спартанцам - радоваться. | 6 Jonathan the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting. |
| 7 Еще прежде от Дария [Арея], царствовавшего у вас, присланы были к первосвященнику Онии письма, что вы - братья наши, как показывает список. | 7 There were letters sent long ago to Onias the high priest from Arius who reigned then among you, to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify. |
| 8 И принял Ония посланного мужа с честью, и получил письма, в которых ясно говорилось о союзе и дружбе. | 8 And Onias received the ambassador with honour: and received the letters wherein there was mention made of the alliance, and amity. |
| 9 Мы же, хотя и не имеем надобности в них, имея утешением священные книги, которые в руках наших, | 9 We, though we needed none of these things, having for our comfort the holy books that are in our hands, |
| 10 но предприняли послать к вам для возобновления братства и дружбы, чтобы не отчуждаться от вас, ибо много прошло времени после того, как вы присылали к нам. | 10 Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become strangers to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us. |
| 11 Мы неопустительно во всякое время, как в праздники, так и в прочие установленные дни, воспоминаем о вас при жертвоприношениях наших и молитвах, как должно и прилично воспоминать братьев. | 11 We therefore at all times without ceasing, both in our festivals, and other days, wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet, and becoming to remember brethren. |
| 12 Мы радуемся о вашей славе; | 12 And we rejoice at your glory. |
| 13 нас же обстоят многие беды и частые войны; ибо воевали против нас окрестные цари. | 13 But we have had many troubles and wars on every side, and the kings that are round about us, have fought against us. |
| 14 Но мы не хотели беспокоить вас и прочих союзников и друзей наших в этих войнах, | 14 But we would not be troublesome to you, nor the rest of our allies and friends in these wars. |
| 15 ибо мы имеем помощь небесную, помогающую нам; мы избавились от врагов наших, и враги наши усмирены. | 15 For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled. |
| 16 Теперь мы избрали Нуминия, сына Антиохова, и Антипатра, сына Иасонова, и послали их к Римлянам возобновить дружбу с ними и прежний союз. | 16 We have chosen therefore Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and have sent them to the Romans to renew with them the former amity and alliance. |
| 17 Поручили им идти и к вам, приветствовать вас и вручить вам письма от нас о возобновлении и с вами нашего братства. | 17 And we have commanded them to go also to you, and to salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood. |
| 18 И вы хорошо сделаете, ответив нам на них". | 18 And now you shall do well to give us an answer hereto. |
| 19 Вот и список писем, которые прислал Дарий [Арей]: | 19 And this is the copy of the letter which he had sent to Onias: |
| 20 "Царь Спартанский Онии первосвященнику - радоваться. | 20 Arius king of the Spartans to Onias the high priest, greeting. |
| 21 Найдено в писании о Спартанцах и Иудеях, что они - братья и от рода Авраамова. | 21 It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham. |
| 22 Теперь, когда мы узнали об этом, вы хорошо сделаете, написав нам о благосостоянии вашем. | 22 And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity. |
| 23 Мы же уведомляем вас: скот ваш и имущество ваше - наши, а что у нас есть, то ваше. И мы повелели объявить вам об этом". | 23 And we also have written back to you: That our cattle, and our possessions are yours: and yours, ours. We therefore have commanded that these things should be told you. |
| 24 И услышал Ионафан, что возвратились военачальники Димитрия с большим войском, нежели прежде, чтобы воевать против него, | 24 Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him. |
| 25 и вышел из Иерусалима, и встретил их в стране Амафитской, и не дал им времени войти в страну его. | 25 So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country. |
| 26 И послал соглядатаев в стан их, которые, возвратившись, объявили ему, что они готовятся напасть на них в эту ночь. | 26 And he sent spies into their camp, and they came back and brought him word that they designed to come upon them in the night. |
| 27 Посему, когда зашло солнце, Ионафан приказал своим бодрствовать, быть в вооружении и готовиться к сражению всю ночь, и поставил вокруг стана передовых сторожей. | 27 And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp. |
| 28 И услышали неприятели, что Ионафан со своими приготовился к сражению, и устрашились, и затрепетали сердцем своим, и, зажегши огни в стане своем, ушли. | 28 And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle, and they were struck with fear, and dread in their heart: and they kindled fires in their camp. |
| 29 Ионафан же и бывшие с ним не знали о том до утра, ибо видели горящие огни. | 29 But Jonathan and they that were with him knew it not till the morning: for they saw the lights burning. |
| 30 И погнался Ионафан за ними, но не настиг их, потому что они перешли реку Елевферу. | 30 And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus. |
| 31 Тогда Ионафан обратился на Арабов, называемых Заведеями, поразил их и взял добычу их. | 31 And Jonathan turned upon the Arabians that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them. |
| 32 Потом, возвратившись, пришел в Дамаск и прошел по всей той стране. | 32 And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country. |
| 33 И Симон вышел, и прошел до Аскалона и ближайших крепостей, и обратился в Иоппию, и овладел ею | 33 Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it, |
| 34 ибо он услышал, что [Иоппияне] хотят сдать крепость войскам Димитрия,- и поставил там стражу, чтобы охранять ее. | 34 (For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius,) and he put a garrison there to keep it. |
| 35 И возвратился Ионафан, и созвал старейшин народа, и советовался с ними, чтобы построить крепости в Иудее, | 35 And Jonathan came back, and called together the ancients of the people, and he took a resolution with them to build fortresses in Judea, |
| 36 возвысить стены Иерусалима и воздвигнуть высокую стену между крепостью и городом, дабы отделить ее от города, так чтобы она была особо и не было бы в ней ни купли, ни продажи. | 36 And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell. |
| 37 Когда собрались устроить город и дошли до стены у потока с восточной стороны, то построили так называемую Хафенафу. | 37 And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook towards the east was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha: |
| 38 А Симон построил Адиду в Сефиле и укрепил ворота и запоры. | 38 And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars. |
| 39 Между тем Трифон домогался сделаться царем Азии и возложить на себя венец и поднять руку на царя Антиоха, | 39 Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia, and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus: |
| 40 но опасался, как бы не воспрепятствовал ему Ионафан и не начал против него войны; поэтому искал случая, чтобы взять Ионафана и убить, и, поднявшись, пошел в Вефсан. | 40 Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan. |
| 41 И вышел Ионафан навстречу ему с сорока тысячами избранных мужей, готовых к битве, и пришел в Вефсан. | 41 And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan. |
| 42 Когда Трифон увидел, что Ионафан идет с многочисленным войском, то побоялся поднять на него руки. | 42 Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him, |
| 43 И принял его с честью, и представил его всем друзьям своим, дал ему подарки, приказал войскам своим повиноваться ему, как себе самому. | 43 But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself. |
| 44 Потом сказал Ионафану: для чего ты утруждаешь весь этот народ, когда не предстоит нам войны? | 44 And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war? |
| 45 Итак, отпусти их теперь в домы их, а для себя избери немногих мужей, которые были бы с тобою, и пойдем со мною в Птолемаиду, и я передам ее тебе и другие крепости и остальные войска и всех, заведующих сборами, и потом возвращусь; ибо для этого я и нахожусь здесь. | 45 Now therefore send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming. |
| 46 И поверил ему Ионафан, и сделал так, как он сказал, и отпустил войска, и они отправились в землю Иудейскую; | 46 And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda: |
| 47 с собою же оставил три тысячи мужей, из которых две тысячи оставил в Галилее, тысяча же отправилась с ним. | 47 But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him. |
| 48 Но как скоро вошел Ионафан в Птолемаиду, Птолемаидяне заперли ворота, и схватили его, и всех вошедших с ним убили мечом. | 48 Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword. |
| 49 Тогда Трифон послал войско и конницу в Галилею и на великую равнину, чтобы истребить всех бывших с Ионафаном. | 49 Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain to destroy all Jonathan's company. |
| 50 Но они, услышав, что Ионафан схвачен и погиб и бывшие с ним, ободрили друг друга и вышли густым строем, готовые сразиться. | 50 But they, when they understood that Jonathan and all that were with him were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle. |
| 51 И увидели преследующие, что дело идет о жизни, и возвратились назад. | 51 Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back. |
| 52 А они все благополучно пришли в землю Иудейскую и оплакивали Ионафана и бывших с ним, и были в большом страхе, и весь Израиль плакал горьким плачем. | 52 Whereupon they all came peaceably into the land of Juda. And they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation. |
| 53 Тогда все окрестные народы искали истребить их, ибо говорили: теперь нет у них начальника и поборника; итак, будем теперь воевать против них и истребим из среды людей память их. | 53 Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said: |
| 54 They have no prince, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away the memory of them from amongst mem. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ