SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Четвертая книга Царств 3


font
Библия Синодальный переводBIBLES DES PEUPLES
1 Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет,1 Pendant la dix-huitième année du règne de Josaphat, roi de Juda, Joram fils d’Akab devint roi d’Israël à Samarie. Il régna 12 ans;
2 и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его;2 il fit ce qui déplaît à Yahvé, mais pas autant que son père et sa mère, car il fit disparaître la pierre que son père avait dressée en l’honneur de Baal.
3 однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля, он держался, не отставал от них.3 Cependant il resta attaché au péché de Jéroboam fils de Nabat, lequel avait entraîné Israël dans son péché: il ne s’en détourna pas.
4 Меса, царь Моавитский, был богат скотом и присылал царю Израильскому по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов.4 Mécha, roi de Moab, était un éleveur de troupeaux. Il livrait au roi d’Israël un tribut de 100 000 agneaux et 100 000 béliers avec leur laine.
5 Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского.5 Mais à la mort d’Akab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël.
6 И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам;6 Alors le roi Joram sortit de Samarie et passa Israël en revue;
7 и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.7 il se mit en marche et envoya dire à Josaphat, roi de Juda: “Le roi de Moab s’est révolté contre moi, viendras-tu attaquer Moab avec moi?” Josaphat répondit: “J’irai: il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.”
8 И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.8 Il ajouta: “Par quel chemin iras-tu?” Joram répondit: “Par la route du désert d’Édom.”
9 И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и для скота, который [шел] за ними.9 Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom se mirent en route, mais après 7 jours de marche il n’y avait plus d’eau pour l’armée ni pour les bêtes.
10 И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава.10 Alors le roi d’Israël dit: “Ah, ah! Yahvé a donc rassemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab!”
11 И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии.11 Josaphat lui demanda: “N’y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé par lequel nous pourrions consulter Yahvé?” L’un des serviteurs du roi d’Israël lui dit: “Il y a ici Élisée fils de Chafat, celui qui versait l’eau sur les mains d’Élie.”
12 И сказал Иосафат: есть у него слово Господне. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едомский.12 Josaphat dit: “La parole de Yahvé est avec lui.” Alors le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom descendirent à sa rencontre.
13 И сказал Елисей царю Израильскому: что мне и тебе? пойди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сюда трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава.13 Élisée dit au roi d’Israël: “Qu’est-ce que j’ai à voir dans tes affaires? Va donc trouver les prophètes de ton père!” Mais le roi d’Israël insista: “C’est Yahvé qui a fait venir ces trois rois, va-t-il maintenant les livrer entre les mains de Moab?”
14 И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Если бы я не почитал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя;14 Élisée lui dit: “Aussi vrai que Yahvé des armées, celui que je sers, est vivant, si je n’avais pas égard à Josaphat roi de Juda, je ne te regarderais même pas, je ne te verrais pas.
15 теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея,15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe.” Pendant que le harpiste jouait, la main de Yahvé fut sur Élisée.
16 и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами,16 Il dit alors: “Ainsi parle Yahvé: Creusez des fosses et des fosses dans cette vallée!
17 ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш;17 Car voici ce que dit Yahvé: Vous ne verrez pas de vent, vous ne verrez pas de pluie, et cependant la vallée se remplira d’eau. Alors vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme.
18 но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши,18 Mais tout cela est peu de chose aux yeux de Yahvé, il veut encore livrer Moab entre vos mains.
19 и вы поразите все города укрепленные и все города главные, и все лучшие деревья срубите, и все источники водные запрудите, и все лучшие участки полевые испортите каменьями.19 Vous frapperez toutes les villes fortifiées, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les sources d’eau et vous dévasterez tous les meilleurs champs en y jetant des pierres.”
20 Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою.20 De fait, au matin, à l’heure où l’on présente le sacrifice, voici que l’eau arriva par le chemin d’Édom et la terre se remplit d’eau.
21 Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на границе.21 Tous les Moabites avaient appris que les rois s’avançaient pour les attaquer; tous les hommes capables de porter les armes furent donc rassemblés et ils se postèrent sur la frontière.
22 Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.22 Ils s’étaient levés de bon matin, et lorsque le soleil brilla au-dessus des eaux, les Moabites virent les eaux en face d’eux rouges comme du sang.
23 И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав!23 Ils se dirent: “C’est du sang! Les rois se sont battus, ils se sont frappés les uns les autres! Maintenant, Moabites, au pillage!”
24 И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян.24 Ils s’avancèrent donc vers le camp d’Israël, mais les Israélites se levèrent et frappèrent Moab qui prit la fuite devant eux; ils pénétrèrent dans le pays de Moab et le dévastèrent.
25 И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его; и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир-Харешете. И обступили его пращники и разрушили его.25 Ils détruisirent les villes: chacun jetait sa pierre dans les meilleurs champs, au point qu’ils en étaient remplis. Ils bouchèrent toutes les sources et abattirent tous les arbres fruitiers, si bien qu’il ne resta rien à Kir-Hérès sinon ses pierres. Les frondeurs qui l’avaient encerclée la harcelèrent.
26 И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли.26 Lorsqu’il vit que la bataille tournait mal pour lui, le roi de Moab prit 700 hommes armés d’épées pour faire une percée en direction du roi d’Édom; mais il ne réussit pas.
27 И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю.27 Alors il prit son fils aîné, celui qui devait régner à sa place et il l’offrit en holocauste sur la muraille. À la suite de cela, les Israélites eurent de grosses difficultés, ils s’éloignèrent de lui et regagnèrent leur pays.