Третья книга Царств 18
12345678910111213141516171819202122
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю. | 1 After many days the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab; and I will send rain upon the earth." |
| 2 И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии. | 2 So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria. |
| 3 И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный, | 3 And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah revered the LORD greatly; |
| 4 и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою. | 4 and when Jezebel cut off the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and fed them with bread and water.) |
| 5 И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота. | 5 And Ahab said to Obadiah, "Go through the land to all the springs of water and to all the valleys; perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, and not lose some of the animals." |
| 6 И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошел одною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою. | 6 So they divided the land between them to pass through it; Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another direction by himself. |
| 7 Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия? | 7 And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him; and Obadiah recognized him, and fell on his face, and said, "Is it you, my lord Elijah?" |
| 8 Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: 'Илия здесь'. | 8 And he answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Behold, Elijah is here.'" |
| 9 Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня? | 9 And he said, "Wherein have I sinned, that you would give your servant into the hand of Ahab, to kill me? |
| 10 Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, [что тебя] нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя; | 10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek you; and when they would say, 'He is not here,' he would take an oath of the kingdom or nation, that they had not found you. |
| 11 а ты теперь говоришь: 'пойди, скажи господину твоему: Илия здесь'. | 11 And now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here."' |
| 12 Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю, куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьет меня; а раб твой богобоязнен от юности своей. | 12 And as soon as I have gone from you, the Spirit of the LORD will carry you whither I know not; and so, when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have revered the LORD from my youth. |
| 13 Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою? | 13 Has it not been told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD's prophets by fifties in a cave, and fed them with bread and water? |
| 14 А ты теперь говоришь: 'пойди, скажи господину твоему: Илия здесь'; он убьет меня. | 14 And now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here"'; and he will kill me." |
| 15 И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему. | 15 And Elijah said, "As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today." |
| 16 И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии. | 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. |
| 17 Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля? | 17 When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, "Is it you, you troubler of Israel?" |
| 18 И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам; | 18 And he answered, "I have not troubled Israel; but you have, and your father's house, because you have forsaken the commandments of the LORD and followed the Baals. |
| 19 теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели. | 19 Now therefore send and gather all Israel to me at Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table." |
| 20 И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил. | 20 So Ahab sent to all the people of Israel, and gathered the prophets together at Mount Carmel. |
| 21 И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова. | 21 And Elijah came near to all the people, and said, "How long will you go limping with two different opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him." And the people did not answer him a word. |
| 22 И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек. | 22 Then Elijah said to the people, "I, even I only, am left a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. |
| 23 пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу; | 23 Let two bulls be given to us; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces and lay it on the wood, but put no fire to it; and I will prepare the other bull and lay it on the wood, and put no fire to it. |
| 24 и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо. | 24 And you call on the name of your god and I will call on the name of the LORD; and the God who answers by fire, he is God." And all the people answered, "It is well spoken." |
| 25 И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте. | 25 Then Elijah said to the prophets of Baal, "Choose for yourselves one bull and prepare it first, for you are many; and call on the name of your god, but put no fire to it." |
| 26 И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали. | 26 And they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, "O Baal, answer us!" But there was no voice, and no one answered. And they limped about the altar which they had made. |
| 27 В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется! | 27 And at noon Elijah mocked them, saying, "Cry aloud, for he is a god; either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened." |
| 28 И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним. | 28 And they cried aloud, and cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them. |
| 29 Прошел полдень, а они всё еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха. | 29 And as midday passed, they raved on until the time of the offering of the oblation, but there was no voice; no one answered, no one heeded. |
| 30 Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень. | 30 Then Elijah said to all the people, "Come near to me"; and all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD that had been thrown down; |
| 31 И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое. | 31 Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, "Israel shall be your name"; |
| 32 И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зерен, | 32 and with the stones he built an altar in the name of the LORD. And he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. |
| 33 и положил дрова, и рассек тельца, и возложил его на дрова, | 33 And he put the wood in order, and cut the bull in pieces and laid it on the wood. And he said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood." |
| 34 и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте [то же] в третий раз. И сделали в третий раз, | 34 And he said, "Do it a second time"; and they did it a second time. And he said, "Do it a third time"; and they did it a third time. |
| 35 и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою. | 35 And the water ran round about the altar, and filled the trench also with water. |
| 36 Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да познают в сей день, что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал всё по слову Твоему. | 36 And at the time of the offering of the oblation, Elijah the prophet came near and said, "O LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. |
| 37 Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их [к Тебе]. | 37 Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that thou, O LORD, art God, and that thou hast turned their hearts back." |
| 38 И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве. | 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
| 39 Увидев [это], весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог! | 39 And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, "The LORD, he is God; the LORD, he is God." |
| 40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там. | 40 And Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal; let not one of them escape." And they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there. |
| 41 И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя. | 41 And Elijah said to Ahab, "Go up, eat and drink; for there is a sound of the rushing of rain." |
| 42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими, | 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. |
| 43 и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай [это] до семи раз. | 43 And he said to his servant, "Go up now, look toward the sea." And he went up and looked, and said, "There is nothing." And he said, "Go again seven times." |
| 44 В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: 'запрягай [колесницу твою] и поезжай, чтобы не застал тебя дождь'. | 44 And at the seventh time he said, "Behold, a little cloud like a man's hand is rising out of the sea." And he said, "Go up, say to Ahab, 'Prepare your chariot and go down, lest the rain stop you.'" |
| 45 Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреель. | 45 And in a little while the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel. |
| 46 И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля. | 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. |