Бытие 8
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. | 1 Mais Dieu s'étant souvenu de Noé, de toutes les bêtes sauvages et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, fit souffler un vent sur la terre, et les eaux commencèrent à diminuer. |
| 2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. | 2 Les sources de l'abîme furent fermées, aussi bien que les cataractes du ciel, et les pluies qui tombaient du ciel furent arrêtées; |
| 3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. | 3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et elles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours. |
| 4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. | 4 Et le vingt-septième jour du septième mois, l'arche se reposa sur les montagnes d'Arménie. |
| 5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. | 5 Cependant les eaux allaient toujours en diminuant jusqu'au dixième mois, au premier jour duquel le sommet des montagnes commença à paraître. |
| 6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега | 6 Quarante jours s'étant encore passés, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite dans l'arche, et laissa aller un corbeau, |
| 7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. | 7 Qui étant sorti ne revint plus, jusqu'à ce que les eaux de la terre fussent séchées. |
| 8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, | 8 Il envoya aussi une colombe après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre. |
| 9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. | 9 Mais la colombe n'ayant pu trouver où mettre le pied, parce que la terre était toute couverte d'eau, elle revint à lui; et Noé, étendant la main, la prit et la remit dans l'arche. |
| 10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. | 10 Il attendit encore sept autres jours, et il envoya de nouveau la colombe hors de l'arche. |
| 11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. | 11 Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec un rameau d'olivier, dont les feuilles étaient toutes vertes. Noé reconnut donc que les eaux s'étaient retirées de dessus la terre. |
| 12 Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. | 12 Il attendit néanmoins encore sept jours; et il envoya la colombe, qui ne revint plus à lui. |
| 13 Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. | 13 L'an six cent un, au premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre se retirèrent entièrement. Et Noé, ouvrant le toit de l'arche, et regardant de là, vit que la surface de la terre s'était séchée. |
| 14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. | 14 Le vingt-septième jour du second mois, la terre fut toute sèche. |
| 15 И сказал Бог Ною: | 15 Alors Dieu parla à Noé, et lui dit: |
| 16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; | 16 Sortez de l'arche, vous et votre femme, vos fils et les femmes de vos fils. |
| 17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. | 17 Faites-en sortir aussi tous les animaux qui y sont avec vous, de toutes sortes d'espèces, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre; et entrez sur la terre; croissez-y, et vous y multipliez. |
| 18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; | 18 Noé sortit donc avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. |
| 19 все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. | 19 Toutes les bêtes sauvages sortirent aussi de l'arche, et les animaux domestiques, et tout ce qui rampe sur la terre, chacun selon son espèce. |
| 20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. | 20 Or Noé dressa un autel au Seigneur; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les offrit en holocauste sur cet autel. |
| 21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: | 21 Le Seigneur en reçut une odeur qui lui fut très agréable, et Il dit: Je ne répandrai plus Ma malédiction sur la terre à cause des hommes; parce que l'esprit de l'homme et toutes les pensées de son coeur sont portées au mal dès sa jeunesse. Je ne frapperai donc plus, comme J'ai fait, tout ce qui est vivant et animé. |
| 22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. | 22 Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s'entresuivre. |