Бытие 49
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; | 1 And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together that I may tell you the things that shall befall you in the last days. |
| 2 сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. | 2 Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel your father: |
| 3 Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; | 3 Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow: excelling in gifts, greater in command. |
| 4 но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. | 4 Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch. |
| 5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; | 5 Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity, waging war. |
| 6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; | 6 Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall. |
| 7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. | 7 Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath because it was cruel: I Will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel. |
| 8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. | 8 Juda, thee shall thy brethren praise: thy hands shall be on the necks of thy enemies: the sons of thy father shall bow down to thee. |
| 9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? | 9 Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him? |
| 10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. | 10 The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations. |
| 11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; | 11 Tying his foal to the vineyard, and his ass, 0 my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. |
| 12 блестящи очи [его] от вина, и белы зубы от молока. | 12 His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. |
| 13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. | 13 Zabulon shall dwell on the sea shore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon. |
| 14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; | 14 Issachar shall be a strong ass lying down between the borders. |
| 15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани. | 15 dummy verses inserted by amos |
| 16 Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; | 16 He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute. |
| 17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. | |
| 18 На помощь твою надеюсь, Господи! | 18 Dan shall judge his people like another tribe in Israel. |
| 19 Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. | 19 Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels that his rider may fall backward. |
| 20 Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. | 20 I will look for thy salvation, 0 Lord. |
| 21 Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. | 21 Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward. |
| 22 Иосиф--отрасль плодоносного [дерева], отрасль плодоносного [дерева] над источником; ветви его простираются над стеною; | 22 Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings. |
| 23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, | 23 Nephtali, a hart let loose, and giving words of beauty. |
| 24 но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного [Бога] Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, | 24 Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold; the daughters run to and fro upon the wall. |
| 25 от Бога отца твоего, [Который] и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, | 25 But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him. |
| 26 благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими. | 26 His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel. |
| 27 Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. | 27 dummy verses inserted by amos |
| 28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. | 28 The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb. |
| 29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, | |
| 30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; | 30 The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come; may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. |
| 31 там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию; | 31 Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil. |
| 32 это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. | 32 All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one, with their proper blessings. |
| 33 И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. | 33 And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people : bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite, |
| 34 Over against Mambre in the land of Chanaan, which Abraham bought togather with the field of Ephron the Hethite for a possession to bury in. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ