Бытие 4
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. | 1 Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the help of the LORD." |
| 2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. | 2 And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground. |
| 3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, | 3 In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground, |
| 4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, | 4 and Abel brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering, |
| 5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. | 5 but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell. |
| 6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? | 6 The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your countenance fallen? |
| 7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. | 7 If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is couching at the door; its desire is for you, but you must master it." |
| 8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. | 8 Cain said to Abel his brother, "Let us go out to the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him. |
| 9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? | 9 Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know; am I my brother's keeper?" |
| 10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; | 10 And the LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground. |
| 11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; | 11 And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
| 12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. | 12 When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a wanderer on the earth." |
| 13 И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; | 13 Cain said to the LORD, "My punishment is greater than I can bear. |
| 14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. | 14 Behold, thou hast driven me this day away from the ground; and from thy face I shall be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will slay me." |
| 15 И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. | 15 Then the LORD said to him, "Not so! If any one slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD put a mark on Cain, lest any who came upon him should kill him. |
| 16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. | 16 Then Cain went away from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, east of Eden. |
| 17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. | 17 Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch. |
| 18 У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. | 18 To Enoch was born Irad; and Irad was the father of Me-huja-el, and Me-huja-el the father of Me-thusha-el, and Me-thusha-el the father of Lamech. |
| 19 И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. | 19 And Lamech took two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. |
| 20 Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. | 20 Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle. |
| 21 Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. | 21 His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe. |
| 22 Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. | 22 Zillah bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah. |
| 23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; | 23 Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, hearken to what I say: I have slain a man for wounding me, a young man for striking me. |
| 24 если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. | 24 If Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold." |
| 25 И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин. | 25 And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, "God has appointed for me another child instead of Abel, for Cain slew him." |
| 26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. | 26 To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD. |