SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Бытие 21


font
Библия Синодальный переводBIBBIA RICCIOTTI
1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.1 - Il Signore adunque, conforme aveva promesso, visitò Sara, e adempiè quanto le aveva detto.
2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;2 Essa concepì e partorì un figlio nella sua vecchiezza, all'epoca predettale da Dio.
3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;3 Al figlio partorito da Sara, Abramo mise nome Isacco,
4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.4 e lo circoncise all'ottavo giorno, come Dio gli aveva comandato.
5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.5 Era di cento anni; questa età infatti aveva il padre quando nacque Isacco.
6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.6 Disse Sara: «Il Signore m'ha dato di che sorridere; chiunque lo saprà, ne sorriderà con me».
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.7 Ed aggiunse: «Chi avrebbe creduto che ad Abramo si sarebbe detto che Sara sta allattando un figlio da lei partorito a lui già vecchio?».
8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.8 Crebbe dunque il fanciullo, e poi fu slattato; ed Abramo fece un gran convito, il giorno del suo slattamento.
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,9 Ora, avendo Sara veduto il figlio di Agar egiziana ridere di Isacco figlio suo, disse ad Abramo:
10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.10 «Scaccia quella schiava e il suo figlio; chè non deve il figlio d'una schiava esser erede col figlio mio Isacco».
11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.11 Ciò dispiacque molto ad Abramo, per il figlio suo.
12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;12 Ma Dio gli disse: «Non ti sembri troppo duro per il fanciullo e per la tua schiava; in tutto quello che Sara ti dirà, ascoltala; la tua discendenza infatti ti verrà da Isacco.
13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.13 Ma anche dal figlio della schiava farò uscire una grande nazione, perchè è sangue tuo».
14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;14 Si alzò dunque Abramo al mattino, e preso del pane ed un otre d'acqua lo caricò sulle spalle di Agar, le dette il fanciullo, e la congedò. Essa andatasene, errava nel deserto di Bersabee.
15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом15 Finita l'acqua dell'otre, lasciò il fanciullo sotto uno degli alberi che v'erano,
16 и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;16 s'allontanò, e si pose a sedere dirimpetto, distante quanto un tiro d'arco, dicendo: «Non vedrò morire il fanciullo»; così seduta di faccia a lui, alzò la voce e pianse.
17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;17 Allora Dio ascoltò il grido del fanciullo, e l'angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: «Che fai, Agar? Non temere; Iddio ha ascoltato il grido del fanciullo dal luogo dove si trova.
18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.18 Alzati, prendi il fanciullo, e sappilo condurre, che io ne farò uscire un gran popolo».
19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.19 Dio allora le aprì gli occhi; vedendo essa un pozzo d'acqua, vi andò, ne empì l'otre, e dette da bere al fanciullo.
20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.20 E [Dio] fu con lui; crebbe, dimorò nel deserto, e divenne un giovane saettatore.
21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.21 Abitò nel deserto di Faran, e la madre sua gli dette in moglie un'egiziana.
22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;22 In quel tempo, Abimelec con Ficol condottiere del suo esercito disse ad Abramo: «Iddio è con te in tutte le cose che fai.
23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.23 Giura dunque innanzi a Dio, che non farai del male a me nè ai miei posteri nè alla mia gente; ma conforme alla benignità con la quale io ti trattai, tu tratterai me ed il paese nel quale sei dimorato come forestiero».
24 И сказал Авраам: я клянусь.24 Disse Abramo: «Lo giurerò».
25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.25 Ma si dolse con Abimelec a causa del pozzo d'acqua che i servi di lui gli avevano tolto a forza.
26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне.26 Abimelec rispose: «Non so chi abbia fatto tal cosa; tu però non me lo avevi riferito, ed io non l'ho sentito dire che oggi».
27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.27 Allora Abramo prese pecore e bovi, li dette ad Abimelec, e fecero entrambi un'alleanza.
28 И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо.28 Ed Abramo mise da parte sette agnelle del suo gregge.
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?29 Gli disse Abimelec: «Che significano queste sette agnelle che hai messe da parte?».
30 [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.30 Ed egli: «Riceverai dalla mia mano le sette agnelle, e sarà in testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись31 Perciò fu chiamato "Bersabee" quel luogo, perchè ivi ambedue avevano giurato;
32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.32 e fecero alleanza presso quel "Pozzo del giuramento".
33 И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.33 Si partì poi Abimelec con Ficol capo del suo esercito, e tornarono nella terra dei Palestinesi. Abramo poi piantò in Bersabee un bosco, e vi invocò il nome dell'eterno Signore Iddio.
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.34 E fu per lungo tempo coltivatore della terra dei Palestinesi.