SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Бытие 21


font
Библия Синодальный переводEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.1 El Señor visitó a Sara como lo había dicho, y obró con ella conforme a su promesa.
2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;2 En el momento anunciado por Dios, Sara concibió y dio un hijo a Abraham, que ya era anciano.
3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;3 Cuando nació el niño que le dio Sara, Abraham le puso el nombre de Isaac.
4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios se lo había ordenado.
5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.5 Abraham tenía entonces cien años de edad.
6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.6 Sara dijo: «Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que se enteren reirán conmigo».
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.7 Y añadió: «¡Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos! Porque yo le di un hijo en su vejez».
8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.8 El niño creció y fue destetado, y el día en que lo destetaron, Abraham ofreció un gran banquete.
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,9 Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, jugaba con su hijo Isaac.
10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.10 Entonces dijo a Abraham: «Echa a esa esclava y a su hijo, porque el hijo de esa esclava no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac».
11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.11 Esto afligió profundamente a Abraham, ya que el otro también era hijo suyo.
12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;12 Pero Dios le dijo: «No te aflijas por el niño y por tu esclava. Concédele a Sara lo que ella te pide, porque de Isaac nacerá la descendencia que llevará tu nombre.
13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.13 Y en cuanto al hijo de la esclava, yo hará de él una gran nación, porque también es descendiente tuyo».
14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;14 A la madrugada del día siguiente, Abraham tomó un poco de pan y un odre con agua y se los dio a Agar; se los puso sobre las espaldas, y la despidió junto con el niño. Ella partió y anduvo errante por el desierto de Berseba.
15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом15 Cuando se acabó el agua que llevaba en el odre, puso al niño debajo de unos arbustos,
16 и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;16 y fue a sentarse aparte, a la distancia de un tiro de flecha, pensando: «Al menos no veré morir al niño». Y cuando estuvo sentada aparte, prorrumpió en sollozos.
17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;17 Dios escuchó la voz del niño, y el Angel de Dios llamó a Agar desde el cielo: «¿Qué te pasa, Agar?», le dijo. «No temas, porque Dios ha oído la voz del niño que está ahí.
18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.18 Levántate, alza al niño y estréchalo bien en tus brazos, porque yo haré de él una gran nación».
19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.19 En seguida Dios le abrió los ojos, y ella divisó un pozo de agua. Fue entonces a llenar el odre con agua y dio de beber al niño.
20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.20 Dios acompañaba al niño y este fue creciendo. Su morada era el desierto, y se convirtió en un arquero experimentado.
21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.21 Vivió en el desierto de Parán, y su madre lo casó con una mujer egipcia.
22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;22 Por aquel tiempo, Abimélec, que iba acompañado de Picol, el jefe de su ejército, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces.
23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.23 Júrame por Dios aquí mismo, que nunca te vas a comportar falsamente conmigo o con mi estirpe o mi posteridad, y que nos vas a dar, a mí y al país donde resides, las mismas pruebas de lealtad que yo te he dado».
24 И сказал Авраам: я клянусь.24 Abraham respondió: «Lo juro».
25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.25 Pero Abraham presentó una queja a Abimélec, a causa de un pozo que los servidores de Abimélec habían tomado por la fuerza.
26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне.26 Este replicó: «No tengo idea de quién pudo haber hecho esto. Tú no me lo hiciste saber, y hasta ahora yo no me había enterado de nada».
27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.27 Entonces Abraham regaló a Abimélec unas ovejas y unas vacas, y los dos hicieron una alianza.
28 И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо.28 Y como Abraham puso aparte siete corderas del rebaño,
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?29 Abimélec le preguntó: «¿Qué significan esas siete corderas que pusiste aparte?».
30 [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.30 «Significan –respondió Abraham– que tú me vas a aceptar estas siete corderas como una prueba de que el pozo lo he cavado yo».
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись31 Y a aquel lugar se lo llamó Berseba, que significa «pozo del juramento», porque allí los dos prestaron un juramento.
32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.32 Después de concluida la alianza, Abimélec partió junto con Picol, el jefe de su ejército, y regresó al país de los filisteos.
33 И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.33 Abraham, por su parte, plantó un tamarisco en Berseba e invocó el nombre del Señor Dios, el Eterno.
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.34 El permaneció largo tiempo en el país de los filisteos.