Бытие 11
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 На всей земле был один язык и одно наречие. | 1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras. |
| 2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. | 2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram. |
| 3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. | 3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa. |
| 4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. | 4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra." |
| 5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. | 5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens. |
| 6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; | 6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos. |
| 7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. | 7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro." |
| 8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. | 8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade. |
| 9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. | 9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra. |
| 10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; | 10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio. |
| 11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. | 11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. | 12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé. |
| 13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | 13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 14 Сала жил тридцать лет и родил Евера. | 14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber. |
| 15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | 15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. | 16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg. |
| 17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. | 17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. | 18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu. |
| 19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. | 19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. |
| 20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. | 20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug. |
| 21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. | 21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. |
| 22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора. | 22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor. |
| 23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. | 23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. | 24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré. |
| 25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. | 25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. |
| 26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. | 26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão. |
| 27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. | 27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão. |
| 28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. | 28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal. |
| 29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. | 29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca. |
| 30 И Сара была неплодна и бездетна. | 30 Sarai era estéril, e não tinha filhos. |
| 31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. | 31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali. |
| 32 И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. | 32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ