1 Szymon Piotr, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa, do tych, którzy dzięki sprawiedliwości Boga naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, otrzymali wiarę równie godną czci jak i nasza: | 1 Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu etSauveur Jésus Christ une foi d'un aussi grand prix que la nôtre, |
2 Łaska wam i pokój niech będą udzielone obficie przez poznanie Boga i Jezusa, Pana naszego! | 2 à vous grâce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur! |
3 Tak samo Boska Jego wszechmoc udzieliła nam tego wszystkiego, co się odnosi do życia i pobożności, przez poznanie Tego, który powołał nas swoją chwałą i doskonałością. | 3 Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété: elle nous a faitconnaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu. |
4 Przez nie zostały nam udzielone drogocenne i największe obietnice, abyście się przez nie stali uczestnikami Boskiej natury, gdy już wyrwaliście się z zepsucia /wywołanego/ żądzą na świecie. | 4 Par elles, les précieuses, les plus grandes promesses nous ont été données, afin que vous deveniezainsi participants de la divine nature, vous étant arrachés à la corruption qui est dans le monde, dans laconvoitise. |
5 Dlatego też właśnie wkładając całą gorliwość, dodajcie do wiary waszej cnotę, do cnoty poznanie, | 5 Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi la vertu, à la vertu laconnaissance, |
6 do poznania powściągliwość, do powściągliwości cierpliwość, do cierpliwości pobożność, | 6 à la connaissance la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété, |
7 do pobożności przyjaźń braterską, do przyjaźni braterskiej zaś miłość. | 7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
8 Gdy bowiem będziecie je mieli i to w obfitości, nie uczynią was one bezczynnymi ani bezowocnymi przy poznawaniu Pana naszego Jezusa Chrystusa. | 8 En effet, si ces choses vous appartiennent et qu'elles abondent, elles ne vous laisseront pas sansactivité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
9 Komu bowiem ich brak, jest ślepym - krótkowidzem, i zapomniał o oczyszczeniu z dawnych swoich grzechów. | 9 Celui qui ne les possède pas, c'est un aveugle, un myope; il oublie qu'il a été purifié de ses ancienspéchés. |
10 Dlatego bardziej jeszcze, bracia, starajcie się umocnić wasze powołanie i wybór! To bowiem czyniąc nie upadniecie nigdy. | 10 Ayez donc d'autant plus de zèle, frères, pour affermir votre vocation et votre élection. Ce faisant,pas de danger que vous tombiez jamais. |
11 W ten sposób szeroko będzie wam otworzone wejście do wiecznego królestwa Pana naszego i Zbawcy, Jezusa Chrystusa. | 11 Car c'est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l'entrée dans le Royaume éternel denotre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
12 Oto dlaczego będę zawsze wam przypominał o tym, choć tego świadomi jesteście i umocnieni w obecnej /wśród was/ prawdzie. | 12 C'est pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les sachiez et soyez affermisdans la présente vérité. |
13 Uważam zaś za słuszne pobudzić waszą pamięć, dopóki jestem w tym namiocie, | 13 Je crois juste, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes rappels, |
14 bo wiem, że bliskie jest zwinięcie mojego namiotu, jak to nawet Pan nasz Jezus Chrystus dał mi poznać. | 14 sachant, comme d'ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l'a manifesté, que l'abandon de ma tenteest proche. |
15 Starać się zaś będę, abyście zawsze mieli sposobność po moim odejściu o tym sobie przypominać. | 15 Mais j'emploierai mon zèle à ce qu'en toute occasion, après mon départ, vous puissiez vousremettre ces choses en mémoire. |
16 Nie za wymyślonymi bowiem mitami postępowaliśmy wtedy, gdy daliśmy wam poznać moc i przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa, ale /nauczaliśmy/ jako naoczni świadkowie Jego wielkości. | 16 Car ce n'est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissanceet l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté. |
17 Otrzymał bowiem od Boga Ojca cześć i chwałę, gdy taki oto głos Go doszedł od wspaniałego Majestatu: To jest mój Syn umiłowany, w którym mam upodobanie. | 17 Il reçut en effet de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la Gloire pleine de majesté lui transmitune telle parole: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur." |
18 I słyszeliśmy, jak ten głos doszedł z nieba, kiedy z Nim razem byliśmy na górze świętej. | 18 Cette voix, nous, nous l'avons entendue; elle venait du Ciel, nous étions avec lui sur la montagnesainte. |
19 Mamy jednak mocniejszą, prorocką mowę, a dobrze zrobicie, jeżeli będziecie przy niej trwali jak przy lampie, która świeci w ciemnym miejscu, aż dzień zaświta, a gwiazda poranna wzejdzie w waszych sercach. | 19 Ainsi nous tenons plus ferme la parole prophétique: vous faites bien de la regarder, comme unelampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'astre du matin se lèvedans vos coeurs. |
20 To przede wszystkim miejcie na uwadze, że żadne proroctwo Pisma nie jest dla prywatnego wyjaśnienia. | 20 Avant tout, sachez-le: aucune prophétie d'Ecriture n'est objet d'explication personnelle; |
21 Nie z woli bowiem ludzkiej zostało kiedyś przyniesione proroctwo, ale kierowani Duchem Świętym mówili /od Boga/ święci ludzie. | 21 ce n'est pas d'une volonté humaine qu'est jamais venue une prophétie, c'est poussés par l'EspritSaint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |