1 Paweł, apostoł nie z ludzkiego ustanowienia czy zlecenia, lecz z ustanowienia Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który Go wskrzesił z martwych, | 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu lePère qui l'a ressuscité des morts, |
2 i wszyscy bracia, którzy są przy mnie - do Kościołów Galacji: | 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. |
3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa, | 3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ, |
4 który wydał samego siebie za nasze grzechy, aby wyrwać nas z obecnego złego świata, zgodnie z wolą Boga i Ojca naszego. | 4 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volontéde Dieu notre Père, |
5 Jemu to chwała na wieki wieków! Amen. | 5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
6 Nadziwić się nie mogę, że od Tego, który was łaską Chrystusa powołał, tak szybko chcecie przejść do innej Ewangelii. | 6 Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pourpasser à un second évangile -- |
7 Innej jednak Ewangelii nie ma: są tylko jacyś ludzie, którzy sieją wśród was zamęt i którzy chcieliby przekręcić Ewangelię Chrystusową. | 7 non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et quiveulent bouleverser l'Evangile du Christ. |
8 Ale gdybyśmy nawet my lub anioł z nieba głosił wam Ewangelię różną od tej, którą wam głosiliśmy - niech będzie przeklęty! | 8 Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui quenous avons prêché, qu'il soit anathème! |
9 Już to przedtem powiedzieliśmy, a teraz jeszcze mówię: Gdyby wam kto głosił Ewangelię różną od tej, którą /od nas/ otrzymaliście - niech będzie przeklęty! | 9 Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent decelui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
10 A zatem teraz: czy zabiegam o względy ludzi, czy raczej Boga? Czy ludziom staram się przypodobać? Gdybym jeszcze teraz ludziom chciał się przypodobać, nie byłbym sługą Chrystusa. | 10 En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ceque je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur duChrist. |
11 Oświadczam więc wam, bracia, że głoszona przeze mnie Ewangelią nie jest wymysłem ludzkim. | 11 Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine: |
12 Nie otrzymałem jej bowiem ani nie nauczyłem się od jakiegoś człowieka, lecz objawił mi ją Jezus Chrystus. | 12 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. |
13 Słyszeliście przecież o moim postępowaniu ongiś, gdy jeszcze wyznawałem judaizm, jak z niezwykłą gorliwością zwalczałem Kościół Boży i usiłowałem go zniszczyć, | 13 Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénéeque je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais, |
14 jak w żarliwości o judaizm przewyższałem wielu moich rówieśników z mego narodu, jak byłem szczególnie wielkim zapaleńcem w zachowywaniu tradycji moich przodków. | 14 et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisanacharné des traditions de mes pères. |
15 Gdy jednak spodobało się Temu, który wybrał mnie jeszcze w łonie matki mojej i powołał łaską swoją, | 15 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna |
16 aby objawić Syna swego we mnie, bym Ewangelię o Nim głosił poganom, natychmiast, nie radząc się ciała i krwi | 16 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et lesang, |
17 ani nie udając się do Jerozolimy, do tych, którzy apostołami stali się pierwej niż ja, skierowałem się do Arabii, a później znowu wróciłem do Damaszku. | 17 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis jerevins encore à Damas. |
18 Następnie, trzy lata później, udałem się do Jerozolimy dla zapoznania się z Kefasem, zatrzymując się u niego /tylko/ piętnaście dni. | 18 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de luiquinze jours: |
19 Spośród zaś innych, którzy należą do grona Apostołów, widziałem jedynie Jakuba, brata Pańskiego. | 19 je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur: |
20 A Bóg jest mi świadkiem, że w tym, co tu do was piszę, nie kłamię. | 20 et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point. |
21 Potem udałem się do krain Syrii i Cylicji. | 21 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, |
22 Kościołom zaś chrześcijańskim w Judei pozostawałem osobiście nie znany. | 22 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ; |
23 Docierała do nich jedynie wieść: ten, co dawniej nas prześladował, teraz jako Dobrą Nowinę głosi wiarę, którą ongiś usiłował wytępić. | 23 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors ilvoulait détruire; |
24 I wielbili Boga z mego powodu. | 24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |