1 Mojżesz razem ze starszymi Izraela wydał taki nakaz: Zachowajcie całe to Prawo, które ja wam dziś ogłaszam. | 1 Then Moses, with the elders of Israel, gave the people this order: "Keep all these commandments which I enjoin on you today. |
2 A po przejściu Jordanu do ziemi, którą daje ci Pan, Bóg twój, postawisz wielkie kamienie i pobielisz je wapnem. | 2 On the day you cross the Jordan into the land which the LORD, your God, is giving you, set up some large stones and coat them with plaster. |
3 Wypiszesz wszystkie słowa tego Prawa po przejściu, aby wkroczyć do ziemi, którą wam daje Pan, Bóg twój - ziemi opływającej w mleko i miód - jak wam przyrzekł Pan, Bóg ojców waszych. | 3 Also write on them, at the time you cross, all the words of this law, that you may thus enter into the land flowing with milk and honey, which the LORD, your God, and the God of your fathers, is giving you as he promised you. |
4 Gdy przejdziecie Jordan, postawicie te kamienie, jak ja wam dziś nakazuję, na górze Ebal i wapnem je pobielicie. | 4 When, moreover, you have crossed the Jordan, besides setting up on Mount Ebal these stones concerning which I command you today, and coating them with plaster, |
5 I wystawicie tam ołtarz ku czci Pana, Boga swego, ołtarz z kamieni, których nie obrabiało żelazo. | 5 you shall also build to the LORD, your God, an altar made of stones that no iron tool has touched. |
6 Z kamieni nieciosanych zbudujecie ten ołtarz dla Pana, Boga swego, i złożycie na nim ofiary całopalne ku czci Pana, Boga swego. | 6 You shall make this altar of the LORD, your God, with undressed stones, and shall offer on it holocausts to the LORD, your God. |
7 Jemu złożycie też ofiary biesiadne, spożyjecie je na miejscu i będziecie się cieszyć wobec Pana, Boga swego. | 7 You shall also sacrifice peace offerings and eat them there, making merry before the LORD, your God. |
8 Na kamieniach wypiszecie wszystkie słowa tego Prawa. Wyryjcie je dobrze! | 8 On the stones you shall inscribe all the words of this law very clearly." |
9 Potem Mojżesz i kapłani-lewici rzekli do całego Izraela te słowa: Zamilknij, Izraelu, i słuchaj, w dniu dzisiejszym stałeś się narodem Pana, Boga swego. | 9 Moses, with the levitical priests, then said to all Israel: "Be silent, O Israel, and listen! This day you have become the people of the LORD, your God. |
10 Będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego, i wypełniał Jego polecenia i prawa, które ja ci dzisiaj daję. | 10 You shall therefore hearken to the voice of the LORD, your God, and keep his commandments and statutes which I enjoin on you today." |
11 Tego samego dnia wydał Mojżesz ludowi takie polecenie: | 11 That same day Moses gave the people this order: |
12 Gdy przekroczycie Jordan, staną na górze Garizim, by błogosławić lud: Symeon, Lewi, Juda, Issachar, Józef i Beniamin. | 12 "When you cross the Jordan, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin shall stand on Mount Gerizim to pronounce blessings over the people, |
13 A na górze Ebal staną, by przeklinać: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan i Neftali. | 13 while Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali shall stand on Mount Ebal to pronounce curses. |
14 Lewici zabiorą głos i zawołają do całego Izraela: | 14 "The Levites shall proclaim aloud to all the men of Israel: |
15 Przeklęty każdy, kto wykona posąg rzeźbiony lub z lanego metalu - rzecz obrzydliwą dla Pana, robotę rąk rzemieślnika - i postawi w miejscu ukrytym. A w odpowiedzi cały lud powie: Amen. | 15 'Cursed be the man who makes a carved or molten idol--an abomination to the LORD, the product of a craftsman's hands--and sets it up in secret!' And all the people shall answer, 'Amen!' |
16 Przeklęty, kto gardzi swoim ojcem lub matką. A cały lud powie: Amen. | 16 'Cursed be he who dishonors his father or his mother!' And all the people shall answer, 'Amen!' |
17 Przeklęty, kto przesuwa miedzę swego bliźniego. A cały lud powie: Amen. | 17 'Cursed be he who moves his neighbor's landmarks!' And all the people shall answer, 'Amen!' |
18 Przeklęty, kto sprawia, że niewidomy błądzi na drodze. A cały lud powie: Amen. | 18 'Cursed be he who misleads a blind man on his way!' And all the people shall answer, 'Amen!' |
19 Przeklęty, kto łamie prawo obcokrajowca, sieroty i wdowy. A cały lud powie: Amen. | 19 'Cursed be he who violates the rights of the alien, the orphan or the widow!' And all the people shall answer, 'Amen!' |
20 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie z żoną swego ojca, gdyż odkrywa brzeg płaszcza swojego ojca. A cały lud powie: Amen. | 20 'Cursed be he who has relations with his father's wife, for he dishonors his father's bed!' And all the people shall answer, 'Amen!' |
21 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie z jakimkolwiek zwierzęciem. A cały lud powie: Amen. | 21 'Cursed be he who has relations with any animal!' And all the people shall answer, 'Amen!' |
22 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie ze swoją siostrą, córką ojca swego albo córką swojej matki. A cały lud powie: Amen. | 22 'Cursed be he who has relations with his sister or his half-sister!' And all the people shall answer, 'Amen!' |
23 Przeklęty, kto obcuje tak ze swoją teściową. A cały lud powie: Amen. | 23 'Cursed be he who has relations with his mother-in-law!' And all the people shall answer, 'Amen!' |
24 Przeklęty, kto w ukryciu wymierzy cios śmiertelny bliźniemu. A cały lud powie: Amen. | 24 'Cursed be he who slays his neighbor in secret!' And all the people shall answer, 'Amen!' |
25 Przeklęty, kto bierze podarunek, by rozlać krew niewinnego. A cały lud powie: Amen. | 25 'Cursed be he who accepts payment for slaying an innocent man!' And all the people shall answer, 'Amen!' |
26 Przeklęty, kto nie trzyma się nakazów tego Prawa i nie wypełnia ich. A cały lud powie: Amen. | 26 'Cursed be he who fails to fulfill any of the provisions of this law!' And all the people shall answer, 'Amen!' |