1 Wielu już starało się ułożyć opowiadanie o zdarzeniach, które się dokonały pośród nas, | 1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi, |
2 tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa. | 2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola. |
3 Postanowiłem więc i ja zbadać dokładnie wszystko od pierwszych chwil i opisać ci po kolei, dostojny Teofilu, | 3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo, |
4 abyś się mógł przekonać o całkowitej pewności nauk, których ci udzielono. | 4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato. |
5 Za czasów Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan, imieniem Zachariasz, z oddziału Abiasza. Miał on żonę z rodu Aarona, a na imię było jej Elżbieta. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta. |
6 Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga i postępowali nienagannie według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich. | 6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore, |
7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna; oboje zaś byli już posunięci w latach. | 7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata. |
8 Kiedy w wyznaczonej dla swego oddziału kolei pełnił służbę kapłańską przed Bogiem, | 8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe, |
9 jemu zgodnie ze zwyczajem kapłańskim przypadł los, żeby wejść do przybytku Pańskiego i złożyć ofiarę kadzenia. | 9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso. |
10 A cały lud modlił się na zewnątrz w czasie kadzenia. | 10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso. |
11 Naraz ukazał mu się anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia. | 11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 Przeraził się na ten widok Zachariasz i strach padł na niego. | 12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore. |
13 Lecz anioł rzekł do niego: Nie bój się Zachariasz! Twoja prośba została wysłuchana: żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan. | 13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni. |
14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu z jego narodzenia cieszyć się będzie. | 14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita. |
15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana; wina i sycery pić nie będzie i już w łonie matki napełniony będzie Duchem Świętym. | 15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo. |
16 Wielu spośród synów Izraela nawróci do Pana, Boga ich; | 16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio. |
17 on sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliasza, żeby serca ojców nakłonić ku dzieciom, a nieposłusznych - do usposobienia sprawiedliwych, by przygotować Panu lud doskonały. | 17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto". |
18 Na to rzekł Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem już stary i moja żona jest w podeszłym wieku. | 18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni". |
19 Odpowiedział mu anioł: Ja jestem Gabriel, który stoję przed Bogiem. A zostałem posłany, aby mówić z tobą i oznajmić ci tę wieść radosną. | 19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia. |
20 A oto będziesz niemy i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, w którym się to stanie, bo nie uwierzyłeś moim słowom, które się spełnią w swoim czasie. | 20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà". |
21 Lud tymczasem czekał na Zachariasza i dziwił się, że tak długo zatrzymuje się w przybytku. | 21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario. |
22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, i zrozumieli, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy. | 22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare. |
23 A gdy upłynęły dni jego posługi kapłańskiej, powrócił do swego domu. | 23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua. |
24 Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy. | 24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
25 Tak uczynił mi Pan - mówiła - wówczas, kiedy wejrzał łaskawie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi. | 25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini". |
26 W szóstym miesiącu posłał Bóg anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret, | 26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret, |
27 do Dziewicy poślubionej mężowi, imieniem Józef, z rodu Dawida; a Dziewicy było na imię Maryja. | 27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria. |
28 Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, "błogosławiona jesteś między niewiastami". | 28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te". |
29 Ona zmieszała się na te słowa i rozważała, co miałoby znaczyć to pozdrowienie. | 29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto. |
30 Lecz anioł rzekł do Niej: Nie bój się, Maryjo, znalazłaś bowiem łaskę u Boga. | 30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 Oto poczniesz i porodzisz Syna, któremu nadasz imię Jezus. | 31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù. |
32 Będzie On wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da Mu tron Jego praojca, Dawida. | 32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre, |
33 Będzie panował nad domem Jakuba na wieki, a Jego panowaniu nie będzie końca. | 33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine". |
34 Na to Maryja rzekła do anioła: Jakże się to stanie, skoro nie znam męża? | 34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?". |
35 Anioł Jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym. | 35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio. |
36 A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, która uchodzi za niepłodną. | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese; |
37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego. | 37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio". |
38 Na to rzekła Maryja: Oto Ja służebnica Pańska, niech Mi się stanie według twego słowa! Wtedy odszedł od Niej anioł. | 38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei. |
39 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. | 39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda. |
40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę. | 40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
41 Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę. | 41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo |
42 Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. | 42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie? | 43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore? |
44 Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. | 44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia. |
45 Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana. | 45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore". |
46 Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, | 46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore |
47 i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore |
48 Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, | 48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię - | 49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome, |
50 a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją. | 50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono. |
51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich. | 51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti. |
52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. | 52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili. |
53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia. | 53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote. |
54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - | 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki. | 55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre". |
56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu. | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua. |
57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna. | 57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio. |
58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei. |
59 Ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego, Zachariasza. | 59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre. |
60 Jednakże matka jego odpowiedziała: Nie, lecz ma otrzymać imię Jan. | 60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni". |
61 Odrzekli jej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię. | 61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". |
62 Pytali więc znakami jego ojca, jak by go chciał nazwać. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 On zażądał tabliczki i napisał: Jan będzie mu na imię. I wszyscy się dziwili. | 63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati. |
64 A natychmiast otworzyły się jego usta, język się rozwiązał i mówił wielbiąc Boga. | 64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio. |
65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: Kimże będzie to dziecię? Bo istotnie ręka Pańska była z nim. | 66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui. |
67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc: | 67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare: |
68 Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go, | 68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida: | 69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo, |
70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków, | 70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: |
71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą; | 71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. |
72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze - | 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza, |
73 na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi, że nam użyczy tego, | 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi, |
74 iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani bez lęku służyć Mu będziemy | 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 w pobożności i sprawiedliwości przed Nim po wszystkie dni nasze. | 75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni. |
76 A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz, bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi; | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via, |
77 Jego ludowi dasz poznać zbawienie [co się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów, | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati, |
78 dzięki litości serdecznej Boga naszego. Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi, | 78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto, |
79 by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają, aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju. | 79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace". |
80 Chłopiec zaś rósł i wzmacniał się duchem, a żył na pustkowiu aż do dnia ukazania się przed Izraelem. | 80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele. |