1 Poszczęściła ich dziełom przez ręce świętego Proroka: | 1 Essa condusse felicemente le loro imprese per mano di un santo profeta. |
2 przebyli bezludną pustynię i rozbili namioty w miejscach niedostępnych. | 2 Percorsero un deserto inospitale e fissarono le tende in luoghi impraticabili; |
3 Stawili czoło nieprzyjaciołom i odparli wrogów. | 3 si opposero ai nemici e respinsero gli avversari. |
4 Wołali do Ciebie, gdy byli spragnieni, i otrzymali wodę z litej skały, w pragnieniu ochłodę - z kamienia twardego. | 4 Ebbero sete e gridarono a te, e fu data loro acqua da una roccia scoscesa e rimedio alla sete da una dura pietra. |
5 Skąd bowiem przyszła na wrogów ich kara, stąd dla nich w potrzebie przyszły dobrodziejstwa. | 5 Infatti ciò che servì per castigare i loro nemici, fu per essi di beneficio nel bisogno. |
6 Zamiast wody z rzeki nie wysychającej, krwią brudną zamąconej, | 6 In luogo della fonte di un fiume perenne, intorbidito con putrido sangue |
7 w odwet za nakaz dzieciobójczy, dałeś im niespodziewanie wodę obfitą, | 7 in punizione di un decreto infanticida, tu desti loro inaspettatamente acqua abbondante, |
8 pokazawszy im przez owo pragnienie, jak pokarałeś ich wrogów. | 8 dimostrando per mezzo della sete di allora come furono castigati i nemici. |
9 Gdy przyszła próba - chociaż karciłeś łagodnie - pojęli, ile ucierpieli bezbożni, osądzeni z gniewem. | 9 Difatti, quando furono provati, benché corretti con misericordia, compresero quanto erano tormentati gli empi, giudicati con ira. |
10 Ich bowiem doświadczałeś, ostrzegając jak ojciec, tamtych utrapiłeś, osądzając jak król nieubłagany. | 10 Certamente tu provasti gli uni come un padre che ammonisce, ma ricercasti gli altri come un re severo che condanna. |
11 Oddaleni czy bliscy jednakich utrapień doznali. | 11 Lontani o vicini erano ugualmente tormentati: |
12 Zdwojony ich bowiem smutek ogarnął i narzekanie, gdy przeszłość wspomnieli. | 12 li colse infatti una duplice sofferenza e un gemito per i ricordi delle cose passate. |
13 I dostrzegli Pana, kiedy posłyszeli, że kaźnie przez nich doznane tamtym wyszły na dobro. | 13 Quando udirono che per mezzo delle loro pene quelli erano stati beneficati, vi scorsero il Signore. |
14 Którego bowiem niegdyś kazali wyrzucić, a potem z drwiną odprawili - tego podziwiali u końca wydarzeń, paleni pragnieniem odmiennym niż sprawiedliwi. | 14 Poiché colui che prima avevano esposto e poi pubblicamente deriso, al termine degli avvenimenti dovettero ammirarlo, dopo aver sofferto una sete diversa da quella dei giusti. |
15 A za nierozsądne wymysły ich nieprawości, którymi zwiedzeni czcili nierozumne gady i marne bydlęta, zesłałeś na nich w odwet mnóstwo nierozumnych zwierząt, | 15 In pena degli stolti ragionamenti della loro ingiustizia, nei quali, errando, rendevano culto ad animali senza ragione e a vili bestie, inviasti contro di loro per punizione una moltitudine di animali senza ragione, |
16 by wiedzieli, że przez co kto grzeszy, przez to ponosi karę. | 16 perché comprendessero che ognuno è punito per mezzo di quelle cose con le quali pecca. |
17 Nie było trudne dla ręki Twej wszechmocnej - co i świat stworzyła z bezładnej materii - nasłać na nich liczne niedźwiedzie, lwy nieustraszone | 17 Non era certo in difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da materia informe, di mandare contro di loro una moltitudine di orsi o di leoni feroci, |
18 lub nowo stworzone nieznane drapieżne bestie, czy to ziejące ognistym oddechem, czy z pomrukiem dyszące dymem, czy straszne iskry miotające z oczu, | 18 o di fiere sconosciute piene di furore, create da poco, o che spirano alito infuocato, o che esalano vapore di fumo, o che sprizzano dagli occhi terribili scintille, |
19 których nie tylko cios mógłby ich zetrzeć, ale i zgubić sam przerażający ich widok. | 19 delle quali non solo il morso poteva sterminarli, ma anche lo sguardo spaventoso poteva annientarli. |
20 A i bez tego paść mogli od jednego podmuchu, pomstą ścigani i zmieceni tchnieniem Twej mocy, aleś Ty wszystko urządził według miary i liczby, i wagi! | 20 Anche senza di queste cose, con un solo soffio, potevano cadere, perseguitati dalla giustizia e annientati dal tuo soffio onnipotente; ma tu hai disposto ogni cosa con misura, numero e peso. |
21 Potężnie działać zawsze jest w Twej mocy i któż się oprze potędze Twojego ramienia? | 21 Poiché la tua straordinaria potenza è sempre con te, chi potrà resistere alla forza del tuo braccio? |
22 Świat cały przy Tobie jak ziarnko na szali, kropla rosy porannej, co spadła na ziemię. | 22 Tutto l'universo davanti a te è come polvere sulla bilancia, e come una goccia di rugiada che di buon mattino scende sulla terra. |
23 Nad wszystkim masz litość, bo wszystko w Twej mocy, i oczy zamykasz na grzechy ludzi, by się nawrócili. | 23 Hai pietà di tutti, perché tutto puoi e dimentichi i peccati degli uomini in vista della conversione. |
24 Miłujesz bowiem wszystkie stworzenia, niczym się nie brzydzisz, co uczyniłeś, bo gdybyś miał coś w nienawiści, nie byłbyś tego uczynił. | 24 Ami tutte le cose che esistono e niente detesti di ciò che hai fatto, perché se tu odiassi qualche cosa, neppure l'avresti formata. |
25 Jakżeby coś trwać mogło, gdybyś Ty tego nie chciał? Jak by się zachowało, czego byś nie wezwał? | 25 E come potrebbe sussistere una cosa, se tu non volessi, o conservarsi ciò che non è stato da te chiamato? |
26 Oszczędzasz wszystko, bo to wszystko Twoje, Panie, miłośniku życia! | 26 Ma tu hai pietà di tutte le cose, perché sono tue, Signore, amante della vita. |