1 Hiob na to odpowiedział: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Podobnie mówiono mi często. Zamiast koić, wszyscy dręczycie. | 2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! |
3 Czy koniec już pustym dźwiękom? Co skłania cię do mówienia? | 3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? |
4 I ja bym przemawiał podobnie, ale gdy role zmienimy. Mowy bym do was układał, kiwałbym głową nad wami. | 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. |
5 Pocieszałbym was ustami, nie skąpiłbym słów współczucia. | 5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. |
6 Lecz cierpień nie stłumię słowami. Czy odejdą ode mnie, gdy zmilknę? | 6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. |
7 Ach, teraz jestem zmęczony, zniszczyłeś me wszystkie dowody; | 7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande |
8 ścisnąłeś mnie, mój świadek mi wrogiem, oskarża mnie moja słabość. | 8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. |
9 Sroży się w gniewie i ściga, zgrzytając na mnie zębami. Wróg zmierzył mnie wzrokiem. | 9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. |
10 Usta swe na mnie rozwarli, po twarzy mnie bili okrutnie, społem się przeciw mnie złączyli. | 10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. |
11 Bóg mnie zaprzedał złoczyńcom, oddał mnie w ręce zbrodniarzy, | 11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. |
12 zburzył już moją beztroskę, chwycił za grzbiet i roztrzaskał, obrał mnie sobie za cel. | 12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. |
13 Łucznikami mnie zewsząd otoczył, nerki mi przeszył nieludzko, żółć moją wylał na ziemię. | 13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. |
14 Wyłom czynił po wyłomie, jak wojownik natarł na mnie. | 14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. |
15 Przywdziałem wór na swe ciało, czołem w proch uderzyłem, | 15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. |
16 oblicze czerwone od płaczu, w oczach już widzę pomrokę, | 16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. |
17 choć rąk nie zmazałem występkiem i modlitwa moja jest czysta. | 17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. |
18 Ziemio, nie zakryj mej krwi, by krzyk ukojenia nie zaznał. | 18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! |
19 Teraz mój Świadek jest w niebie, Ten, co mnie zna, jest wysoko. | 19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. |
20 Gdy gardzą mną przyjaciele, zwracam się z płaczem do Boga, | 20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. |
21 by rozsądził spór człowieka z Bogiem, jakby człowieka z człowiekiem. | 21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … |
22 Jeszcze upłynie lat kilka, nim pójdę, skąd nie ma powrotu. | 22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. |