1 Mojżesz zebrał całe zgromadzenie Izraelitów i powiedział do nich: Oto, co Pan nakazał wam wypełnić: | 1 Зібрав Мойсей усю громаду синів Ізраїля й каже до них: «Ось що заповідав Господь чинити: |
2 Sześć dni będziesz wykonywał pracę, ale dzień siódmy będzie dla was świętym szabatem odpoczynku dla Pana; ktokolwiek zaś pracowałby w tym dniu, ma być ukarany śmiercią. | 2 Шість днів робитимете, сьомий же день має бути святий для вас; субота — цілковитий спочинок на честь Господа. Кожен, хто робитиме в цей день, буде караний смертю. |
3 Nie będziecie rozpalać ognia w dniu szabatu w waszych mieszkaniach. | 3 Не будете запалювати вогню в день суботній ані в одній із ваших домівок.» |
4 Tak przemówił następnie Mojżesz do całego zgromadzenia Izraelitów: Oto co nakazał Pan mówiąc: | 4 І промовив Мойсей до всієї громади синів Ізраїля: «От що заповідав Господь словами: |
5 Dajcie z dóbr waszych daninę dla Pana. Każdy więc, którego skłoni do tego serce, winien złożyć jako daninę dla Pana złoto, srebro, brąz, | 5 Принесіть від себе пожертву Господеві. Кожен охочий нехай принесе як пожертву: золото, срібло й мідь; |
6 purpurę fioletową i czerwoną, karmazyn, bisior oraz sierść kozią, | 6 блакит, порфіру, кармазин, тонке полотно й козячу шерсть; |
7 baranie skóry barwione na czerwono i skóry delfinów oraz drzewo akacjowe, | 7 баранячі шкури червоні, борсучі шкури й акацієве дерево; |
8 oliwę do świecznika, wonności do wyrobu oleju namaszczania i pachnących kadzideł, | 8 олію на світло, пахощі на миро для помазання і на благовонне кадило; |
9 kamienie onyksowe i inne drogie kamienie dla ozdobienia efodu i pektorału. | 9 онікс-каміння й каміння, щоб вправляти в ефод і в нагрудник. |
10 Każdy uzdolniony z was winien przyjść i wykonać to, co Pan nakazał, | 10 Кожен добрий знавець з-між вас нехай прийде й робить усе, що заповідав Господь: |
11 to jest przybytek i jego namiot, przykrycia, kółka, deski, poprzeczki, słupy i podstawy; | 11 храмину й намет і покриття його; гачки й дошки його; засуви, стовпи й підставки їх; |
12 arkę z drążkami, przebłagalnię i okrywającą ją zasłonę; | 12 кивот, носила його, віко, завісу, що його покриває; |
13 stół z drążkami i z należącym do niego sprzętem oraz chlebem pokładnym; | 13 стола, носила його, усі знадоби його й хліб появлення; |
14 świecznik do oświetlenia z należącymi do niego sprzętami, z lampami oraz z oliwą do świecenia; | 14 світильник на світло й посудину його, лямпи й олію на світло; |
15 ołtarz kadzenia z drążkami, olejek do namaszczania, pachnące kadzidło i zasłonę na wejście do przybytku; | 15 жертовник кадильний та носила його, й миро для помазання й благовонне кадило й вхідну завісу при дверях до храмини; |
16 ołtarz całopalenia z jego brązową kratą, z drążkami i należącymi do niego sprzętami, kadź z jej podstawą; | 16 жертовник на всепалення й ґрати мідяні його; носила його й всю посудину його; умивальницю й підставку до неї; |
17 zasłony dziedzińca i jego słupy, i podstawy, i zasłonę na wejście do dziedzińca; | 17 запони в подвір’ї, стовпи до них і підставки їхні, і завісу до воріт у подвір’я; |
18 paliki przybytku i paliki dziedzińca z powrozami do nich; | 18 кілки до храмини й кілки до подвір’я, і мотуззя до них; |
19 szaty z drogocennej tkaniny do służby w świętym przybytku, święte szaty dla Aarona kapłana i szaty dla jego synów, dla sprawowania czynności kapłańskich. | 19 одіж службову, щоб служити в святині; святі ризи для Арона священика й ризи для синів його, щоб служити в них священикам.» |
20 Potem całe zgromadzenie Izraelitów odeszło od Mojżesza. | 20 І відійшла громада синів Ізраїля від Мойсея. |
21 Wnet jednak wszyscy, których skłoniło serce i duch ochoczy, przynieśli daninę dla Pana na budowę Namiotów Spotkania i na wszelką służbę w nim, oraz na święte szaty. | 21 Потім поприходили всі, до кого промовило серце, і всі, кого заохотив дух, і поприносили пожертви Господеві на будову намету зборів та всіх потреб, і на святі ризи. |
22 Przyszli mężczyźni i kobiety, wszyscy ochoczego serca, przynosząc spinki, kolczyki, pierścienie, naszyjniki i wszelkie przedmioty ze złota; wszyscy złożyli Panu dary ze złota dokonując gestu kołysania. | 22 Поприходили чоловіки й жінки; усі охочі серцем поприносили пряжки, ковтки, каблучки, намиста, всякого роду золоті речі; окрім усіх тих, що принесли золоті дари Господеві. |
23 A także fioletową i czerwoną purpurę, karmazyn, bisior i sierść kozią, baranie skóry barwione na czerwono i skóry delfinów przynosili wszyscy, którzy je znaleźli u siebie. | 23 Кожен, у кого знайшовся блават або порфіра, або кармазин, або тонке полотно, або козяча шерсть, або червоні баранячі шкури, або шкури борсучі, приносив їх. |
24 Każdy, kto chciał złożyć daninę ze srebra czy brązu, przynosił tę daninę dla Pana, a każdy kto posiadał drzewo akacjowe przydatne na coś do świętej służby, przynosił je również. | 24 Кожен, хто міг зробити пожертву сріблом та міддю, приносив їх як жертву Господеві, а й кожен, у кого знайшлось дерево акації, що могло здатися на якубудь потребу, приносив його. |
25 Wszystkie zaś kobiety biegłe w tej pracy przędły własnoręcznie przędzę na fioletową i czerwoną purpurę, karmazyn i bisior. | 25 І кожна жінка, що мала хист, власними руками пряла й приносила пряжу: блакит, порфіру, кармазин і тонке полотно. |
26 A wszystkie kobiety, które skłoniło do tego serce, przędły umiejętnie sierść kozią. | 26 А й усі жінки, що мали до того кебету, сукали козячу шерсть. |
27 Książęta zaś przynieśli kamienie onyksowe i inne drogie kamienie dla ozdobienia efodu i pektorału, | 27 А князі приносили онікс-камені і дороге каміння для оправи в ефод і в нагрудник, |
28 a ponadto wonności i oliwę do świecznika i do wyrobu oleju namaszczania i pachnącego kadzidła. | 28 і пахощі, і олію на світло, і на мастило для помазання, і для благовонного кадила. |
29 Wszyscy Izraelici, mężczyźni i kobiety, których skłoniło serce do składania darów niezbędnych do wykonywania tego, co Pan nakazał wykonać przez pośrednictwo Mojżesza, przynieśli to dla Pana dobrowolnie. | 29 Усі чоловіки й жінки, в яких серце було щедре подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея зробити, усі сини Ізраїля приносили доброхіть пожертви Господеві. |
30 Wówczas Mojżesz przemówił do Izraelitów: Oto Pan powołał imiennie Besaleela, syna Uriego, syna Chura z pokolenia Judy, | 30 Мойсей сказав синам Ізраїля: «Глядіть, Господь покликав пойменно Бецалела, сина Урі, сина Хура, з коліна Юди, |
31 i napełnił go duchem Bożym, mądrością, rozumem, wiedzą i znajomością wszelkiego rzemiosła, | 31 і сповнив його духом Божим, мудрістю й розумом і хистом у всякім ділі; |
32 by obmyślił plany robót w złocie, w srebrze, w brązie, | 32 щоб продумувати мистецькі задуми та виконувати їх у золоті, сріблі й міді, |
33 oraz prac nad przystosowaniem kamieni do ozdoby i nad obróbką drzewa potrzebnego do wykonania wszelkich zamierzonych dzieł. | 33 і гранувати каміння для оправи, і різьбити на дереві, виконувати всяку мистецьку роботу. |
34 Dał mu też zdolność pouczania innych, jak i Oholiabowi, synowi Achisamaka z pokolenia Dana. | 34 І вклав йому у серце дарування навчати інших, йому й Оголіявові, синові Ахісамаха, з коліна Дана. |
35 Napełnił ich mądrością umysłu do wykonania wszelkich prac, zarówno kamieniarskich, jak i tkackich, oraz barwienia fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu, bisioru, a wreszcie zwyczajnych prac tkackich, tak że mogą sporządzać wszelkie przedmioty, a zarazem obmyślać ich plany. | 35 Сповнив їх здібністю виконувати всяку різьбарську роботу, художньо-ткацьку та гаптярську на блакиті, порфірі, кармазині й тонкому полотні, та ремісничо-ткацьку, — майстрів до всякої роботи й винахідливих умільців. |