Ecclesiasticus 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Noli fieri pro amico inimicus proximo : improperium enim et contumeliam malus hæreditabit : et omnis peccator invidus et bilinguis. | 1 Лихе ім’я і ганьбу успадкує наруга, — так само і грішник двоязичний. |
| 2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam : | 2 Пристрастями себе не роз’ятрюй, бо, мов бугай, вони тебе розірвуть, — |
| 3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. | 3 їстимеш своє листя й власні плоди погубиш та й станеш, мов те дерево висохле. |
| 4 Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in sortem impiorum. | 4 Руйнує душа погана того, хто її посідає, для ворогів його посміховиськом робить. |
| 5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos, et lingua eucharis in bono homine abundat. | 5 Уста солодкі помножують прихильників, і язик добромовний побільшує ввічливість. |
| 6 Multi pacifici sint tibi : et consiliarius sit tibi unus de mille. | 6 Твої миротворці хай будуть численні, порадник же твій — один на тисячу. |
| 7 Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei. | 7 Бажавши мати приятеля, спершу його випробуй — не квапся звірятись на нього; |
| 8 Est enim amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. | 8 бо буває і друг своєкорисний: він не лишиться при тобі в день горя твого. |
| 9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam, et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit. | 9 Буває і приятель, що стає противником і відкриває твою сварливість тобі на сором. |
| 10 Est autem amicus socius mensæ, et non permanebit in die necessitatis. | 10 Буває ще й друг, що з тобою трапезує, та не лишиться з тобою в день горя твого: |
| 11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget. | 11 добре тобі — він, ніби другий ти, ще й на челядь твою покрикує, |
| 12 Si humiliaverit se contra te, et a facie tua absconderit se, unanimem habebis amicitiam bonam. | 12 а підупадеш, то й обернеться він проти тебе й твого уникатиме обличчя. |
| 13 Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende. | 13 Від ворогів своїх відступись, а й друзів твоїх бережись! |
| 14 Amicus fidelis protectio fortis : qui autem invenit illum, invenit thesaurum. | 14 Вірний приятель — міцна захорона: хто знайшов його, той знайшов скарб. |
| 15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius. | 15 Вірному другові немає ціни, і немає ваги, щоб вартість його зважити. |
| 16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis : et qui metuunt Dominum, invenient illum. | 16 Приятель вірний — то лік життя, і його знайдуть ті, що Господа страхаються. |
| 17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam, quoniam secundum illum erit amicus illius. | 17 Хто Господа страхається — зміцнює свою дружбу: який він сам, таким і друг його буде. |
| 18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam. | 18 Сину, повчання приймай уже замолоду, то й знаходитимеш мудрість аж до сивини. |
| 19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam, et sustine bonos fructus illius. | 19 Мов той орач або сіяч, приступай до неї і плодів її добрих очікуй: у праці над нею хай трохи потрудишся, а вже незабаром її плоди споживатимеш. |
| 20 In opere enim ipsius exiguum laborabis, et cito edes de generationibus illius. | 20 Вона важка для неосвічених, не пристане до неї і легкодухий; |
| 21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus ! et non permanebit in illa excors. | 21 каменем бо важучим над ним вона тяжітиме, тож, не гаявши часу, відкине її він. |
| 22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis : et non demorabuntur projicere illam. | 22 Бо мудрість така, як і її назва; небагатьом вона очевидна. |
| 23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus, et non est multis manifestata : quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. | 23 Слухай но, сину, сприйми мою думку, не відкинь моєї поради: |
| 24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum. | 24 встроми свої ноги у пута її, а твій карк — у її нашийник; |
| 25 Injice pedem tuum in compedes illius, et in torques illius collum tuum. | 25 підстав плечі, щоб нести її, — не гнівайсь на її кайдани; |
| 26 Subjice humerum tuum, et porta illam, et ne acedieris vinculis ejus. | 26 всією душею приступи до неї, чимдуж дороги її пильнуй: |
| 27 In omni animo tuo accede ad illam, et in omni virtute tua conserva vias ejus. | 27 вистежуй її, вишукуй її, і спізнати себе вона дасть; а заволодівши нею, не випускай її, |
| 28 Investiga illam, et manifestabitur tibi : et continens factus, ne derelinquas eam : | 28 бо наостанок ти знайдеш у ній спочинок, і раюванням вона тобі стане, |
| 29 in novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. | 29 і пута її будуть тобі захистом могутнім, а нашийник її — шати препишні. |
| 30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis, et torques illius in stolam gloriæ : | 30 Золоті бо на ній прикраси, її узи плетені з гіяцинту. |
| 31 decor enim vitæ est in illa, et vincula illius alligatura salutaris. | 31 Як пишне убрання, її надягнеш і вінець раювання вкладеш на себе. |
| 32 Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi. | 32 При бажанні, сину, станеш освіченим, а бувши слухняним, будеш і розумним. |
| 33 Fili, si attenderis mihi, disces : et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris. | 33 Злюбивши слухати, тим і навчишся, — вухо нахилявши, станеш мудрим. |
| 34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam : et si dilexeris audire, sapiens eris. | 34 Будь серед збору старших, а хто мудрий — того тримайся. |
| 35 In multitudine presbyterorum prudentium sta, et sapientiæ illorum ex corde conjungere, ut omnem narrationem Dei possis audire, et proverbia laudis non effugiant a te. | 35 Слухай охоче кожну побожну розмову, і приповідок розумних не цурайся. |
| 36 Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. | 36 Узрієш розумного — вже зрання спіши до нього, а нога твоя хай його пороги оббиває. |
| 37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto : et ipse dabit tibi cor, et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi. | 37 Вдумуйся у повеління Господні, над завітами його повсякчасно роздумуй; він скріпить твоє серце, і бажана мудрість надасться тобі. |