Ecclesiasticus 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Quam bonum est arguere, quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere ! | 1 Meglio è morbidamente riprendere, che con ira, e non divietare colui che si confessa nella orazione. |
2 Concupiscentia spadonis devirginabit juvenculam : | 2 La concupiscenza del castrato isverginoe la giovinezza; |
3 sic qui facit per vim judicium iniquum. | 3 così colui che per forza giudica. |
4 Quam bonum est correptum manifestare p?nitentiam ! sic enim effugies voluntarium peccatum. | 4 Come è buona cosa, che colui che è corretto il manifesti per penitenza! Fuggirai così il volontario peccato. |
5 Est tacens qui invenitur sapiens : et est odibilis qui procax est ad loquendum. | 5 Ed è uno che tace, il quale è trovato savio; ed è da odiare colui ch' è disposto al molto favellare. |
6 Est tacens non habens sensum loquelæ : et est tacens sciens tempus aptum. | 6 Ed è un altro che tace, però che non ha sentimento della parlatura; ed è tacente colui che sa il tempo acconcio a parlare. |
7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus : lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. | 7 L'uomo savio tacerae infino al tempo; e lo sciocco e il semplice non guarderanno tempo. |
8 Qui multis utitur verbis lædet animam suam : et qui potestatem sibi sumit injuste, odietur. | 8 Colui che usa molte parole, offende l'anima sua; e colui che si toglie signoria ingiustamente, sarà odiato. |
9 Est processio in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. | 9 L'uomo non ammaestrato procede ne' mali, e in lui è trovamento di danno. |
10 Est datum quod non est utile, et est datum cujus retributio duplex. | 10 Egli è uno dono che non è utile; ed è uno, il cui merito è doppio. |
11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levabit caput. | 11 Ed è una remunerazione per avere fama; ed è chi per umilitade leva il capo. |
12 Est qui multa redimat modico pretio, et restituens ea in septuplum. | 12 Ed è chi molte cose ricompera per piccolo prezzo, ed è chi restituisce in sette doppi. |
13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit : gratiæ autem fatuorum effundentur. | 13 Il savio nelle parole fa sè medesimo amabile; ma le grazie de' matti si gittano. |
14 Datus insipientis non erit utilis tibi : oculi enim illius septemplices sunt. | 14 Lo dono dello insipido non sarà utile a te; però che gli occhi di colui sono settiplicati. |
15 Exigua dabit, et multa improperabit : et apertio oris illius inflammatio est. | 15 Picciole cose darà, e molte cose rimpropererae; e l'aprimento della bocca sua partorisce molti mali. |
16 Hodie f?neratur quis, et cras expetit : odibilis est homo hujusmodi. | 16 Alcuno presta oggi, e domane più domanda; odioso è cotale uomo. |
17 Fatuo non erit amicus, et non erit gratia bonis illius : | 17 E non avere per amico il pazzo (non sarà amico); non sarà grazia nelli beni di colui. |
18 qui enim edunt panem illius, falsæ linguæ sunt. Quoties et quanti irridebunt eum ! | 18 Coloro che mangiano il pane dello stolto sono di falsa lingua. Oh quanti e quante volte lo scherniranno! |
19 neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit ; similiter et quod non erat habendum. | 19 Nè ancora quello che era da avere, darae con diritto senno; distribuiscene similmente e quello che non era d'avere. |
20 Lapsus falsæ linguæ quasi qui in pavimento cadens : sic casus malorum festinanter veniet. | 20 Il cadere di falsa lingua è sì come il cadere in suso lo smalto; così lo cadimento de' rei verrà tostamente. |
21 Homo acharis quasi fabula vana, in ore indisciplinatorum assidua erit. | 21 L'uomo sgrazioso è sì come favola; nella bocca delli non ammaestrati sarae continua. |
22 Ex ore fatui reprobabitur parabola : non enim dicit illam in tempore suo. | 22 Il proverbio ch' esce della bocca del pazzo, sarà biasimato; però che non lo dice nello suo tempo. |
23 Est qui vetatur peccare præ inopia, et in requie sua stimulabitur. | 23 Elli è alcuno che non puote peccare per povertade; e nel suo riposo fia stimolato. |
24 Est qui perdet animam suam præ confusione, et ab imprudenti persona perdet eam : personæ autem acceptione perdet se. | 24 Ed è chi perde l'anima per timidezza, e chi per isciocchezza perde quella; per autorità d' alcuna persona perde sè. |
25 Est qui præ confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. | 25 Ed è alcuno che per vergogna promette all'amico; e sì se l'ha guadagnato per nimico. |
26 Opprobrium nequam in homine mendacium : et in ore indisciplinatorum assidue erit. | 26 Sozzo vituperio è nella bocca dell' uomo la bugia; e quella fia spesso nella bocca de' non savi. |
27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis : perditionem autem ambo hæreditabunt. | 27 Migliore è il ladro, che la continuanza dell' uomo bugiardo; e l'uno e l'altro erediteranno perdizione. |
28 Mores hominum mendacium sine honore, et confusio illorum cum ipsis sine intermissione. | 28 Li costumi delli uomini sono bugie sanza onore; e la confusione di coloro sì è con loro sanza intervallo. |
29 Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. | 29 Il savio nelle parole farà grande sè medesimo, e l'uomo prudente adumilierà li potenti. |
30 Qui operatur terram suam inaltabit acervum frugum, et qui operatur justitiam, ipse exaltabitur : qui vero placet magnatis effugiet iniquitatem. | 30 Chi lavora la terra sua inalza il monte delle biade, e chi opera giustizia sarà esaltato; colui che piace alli gloriosi, schiferà iniquità. |
31 Xenia et dona excæcant oculos judicum, et quasi mutus, in ore avertit correptiones eorum. | 31 Li presenti e li doni accecano li occhi dei giudici, e sì come al muto nella bocca loro isvolgeranno li castigamenti di coloro. |
32 Sapientia absconsa, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque ? | 32 Sapienza ascosa e tesoro non veduto, che utilità è nell' uno e nell' altro? |
33 Melior est qui celat insipientiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam. | 33 Migliore è colui che cela la sciocchezza sua, che l'uomo che nasconde la sapienza sua. |