1 Veramente ogni pontefice, ricevuto dalli uomini, per tutti è ordinato in quelle cose che si convengono a Dio, perchè offerisca doni e sacrificii per le peccata. | 1 Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes, est établi pour intervenir en faveur deshommes dans leurs relations avec Dieu, afin d'offrir dons et sacrifices pour les péchés. |
2 Il quale possa (perdonare e) condolere a coloro che errano ignorantemente; chè egli è circondato di fievolezza; | 2 Il peut ressentir de la commisération pour les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-mêmeégalement enveloppé de faiblesse, |
3 e però, sì come offerisce per li peccati del popolo, così dee offerire (sacrificio) per i suoi medesimi. | 3 et qu'à cause d'elle, il doit offrir pour lui-même des sacrifices pour le péché, comme il le fait pourle peuple. |
4 Nè niuno prende quello onore di sè medesimo, ma quello ch' è chiamato da Dio, sì come fu Aaron. | 4 Nul ne s'arroge à soi-même cet honneur, on y est appelé par Dieu, absolument comme Aaron. |
5 Così Cristo non testimoniò per essere fatto pontefice, ma (fu eletto da) colui che gli favellò (e dissegli): tu se' il mio figliuolo, io oggi ti generai. | 5 De même ce n'est pas le Christ qui s'est attribué à soi-même la gloire de devenir grand prêtre, maisil l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré; |
6 Sì come dice in altro luogo: tu se' sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedec. | 6 comme il dit encore ailleurs: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
7 Il quale, ne' di della sua carne, offerì preci e supplicazioni (e offerte), con lacrime e con grande chiamamento, a colui che il potea fare salvo dalla morte (della croce); e così facendo fu esaudito per la sua reverenza. | 7 C'est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté, avec une violente clameur et des larmes, desimplorations et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé en raison de sapiété, |
8 E veramente, conciosia cosa ch' egli sia Figliuolo di Dio, imprese di quelle cose ch' egli sostenette con obbedienza. | 8 tout Fils qu'il était, apprit, de ce qu'il souffrit, l'obéissance; |
9 Sì compiuto fu fatto a tutti li obbedienti a sè causa di salute eternale. | 9 après avoir été rendu parfait, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent principe de salut éternel, |
10 E fu chiamato da Dio pontefice secondo l' ordine di Melchisedec. | 10 puisqu'il est salué par Dieu du titre de grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
11 Del qual grande parlamento è appo noi, e [non] interpretabile a dicere; imperò che siete fatti deboli di intelletto a udire. | 11 Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire, et difficiles à exposer parce que vous êtes devenuslents à comprendre. |
12 E conciosia cosa che voi dovereste essere maestri per il tempo, ancora abbisognate d'essere ammaestrati (per altrui), quali sieno le lettere del cominciamento del parlare di Dio (imperò che ognuno che del latte è partefice, egli è capace del sermone della giustizia); ma voi siete fatti tali, che vi bisogna il latte, e non cibo solido. | 12 En effet, alors qu'avec le temps vous devriez être devenus des maîtres, vous avez de nouveaubesoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin delait, non de nourriture solide. |
13 E ogni uomo che prende parte di latte, sì è parvolo, e senza parte di sermone della giustizia. | 13 Effectivement, quiconque en est encore au lait ne peut goûter la doctrine de justice, car c'est untout petit enfant; |
14 Ma il cibo solido si è de' perfetti; di quelli che per la costumanza hanno (argomento e) senno di discernere il bene dal male. | 14 les parfaits, eux, ont la nourriture solide, ceux qui, par l'habitude, ont le sens moral exercé audiscernement du bien et du mal. |