Epistola di Santo Paulo alli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Siate seguitatori di Dio (e andate dopo) sì come figliuoli carissimi. | 1 Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder |
2 E andate per la via dell' amore, sì come Cristo amò noi, e diede sè medesimo per noi, offerta e ostia a Dio in odore di soavità. | 2 und liebt einander, weil auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und als Opfer, das Gott gefällt. |
3 Ma fornicazione e ogni sozzura e avarizia non sia nominata intra voi, sì come si conviene alli santi. | 3 Von Unzucht aber und Schamlosigkeit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein. |
4 E ancora sozze parole e stolte e novelle di peccato, le quali non s' appartengono alla salute (non siano dette intra voi); ma maggiormente sia (intra voi) rendimento di grazie (a Dio). | 4 Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schickt sich nicht für euch, sondern Dankbarkeit. |
5 E questo sappiate, intendendo (queste cose) che ogni fornicatore, ovver quel che è sozzo (d' altro peccato carnale) ovver avaro, la qual cosa è secondo la servitù delli idoli, tutti questi non hanno eredità nel regno di Dio. | 5 Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch - das heißt kein Götzendiener - erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes. |
6 Niuno inganni con parole vane; chè per queste cose verrà l'ira di Dio intra coloro che non son fedeli. | 6 Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab. |
7 Adunque non vi fate parcenevoli di costoro. | 7 Habt darum nichts mit ihnen gemein! |
8 Chè voi in qua dietro foste tenebre, e ora siete luce nel Signore. Andate secondo che figliuoli della luce. | 8 Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr durch den Herrn Licht geworden. Lebt als Kinder des Lichts! |
9 Imperò che il frutto della luce è con ogni bontà e giustizia e verità. | 9 Das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor. |
10 E provando qual cosa sia ben piacevole a Dio, | 10 Prüft, was dem Herrn gefällt, |
11 non vi raunate all' opere delle tenebre, che son senza frutto; anzi maggiormente le riprendete (quando le vedete fare). | 11 und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, sondern deckt sie auf! |
12 E quelle cose le quali fanno li peccatori occultamente, sozza cosa saranno a dire. | 12 Denn man muss sich schämen, von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden. |
13 Tutte le cose, che si riprendono, da lume si manifestano; e ogni cosa, che si manifesta, sì è lume. | 13 Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet. |
14 Per la qual cosa dice (la scrittura): 0 che dormi, lèvati e resuscita della morte, e Cristo ti averà a illuminare. | 14 Alles Erleuchtete aber ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer, und steh auf von den Toten und Christus wird dein Licht sein. |
15 Adunque vedete, fratelli, come voi andiate con guardia, e non secondo che non savi, | 15 Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht töricht, sondern klug. |
16 [ma secondo che savi], ricomperando il tempo (e riconquistandolo), imperò che li dì son rei. | 16 Nutzt die Zeit; denn diese Tage sind böse. |
17 E imperò non diventiate stolti; anzi siate intenti a sapere qual sia la volontà di Dio (buona e bene piacente e perfetta). | 17 Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist. |
18 E non vi inebriate di vino, nel qual è lussuria; ma riempietevi del Spirito Santo, | 18 Berauscht euch nicht mit Wein - das macht zügellos -, sondern lasst euch vom Geist erfüllen! |
19 parlando intra voi medesimi con salmi e inni e cantici spirituali, cantando, e referendo grazie a Dio nelli vostri cuori; | 19 Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und Lieder erklingen, wie der Geist sie eingibt. Singt und jubelt aus vollem Herzen zum Lob des Herrn! |
20 sempre referendo grazie per tutti, nel nome del nostro Signore Iesù Cristo. | 20 Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen Jesu Christi, unseres Herrn! |
21 Siate insieme soggetti l'uno all' altro nel timore di Iesù Cristo. | 21 Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Ehrfurcht vor Christus. |
22 Le femine siano soggette a' loro mariti, secondo che al Signore. | 22 Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn (Christus); |
23 Perchè l'uomo è capo della femina, sì come Cristo capo della Chiesa; chè egli è salvatore del suo corpo. | 23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist; er hat sie gerettet, denn sie ist sein Leib. |
24 E secondo che la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogliere a' loro mariti in tutte le cose. | 24 Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, sollen sich die Frauen in allem den Männern unterordnen. |
25 Voi, mariti, amate le vostre mogliere, sì come Cristo amò la Chiesa, e sè. medesimo diede per lei. | 25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat, |
26 E per ch' ella fosse santificata, sì la nettò coll' acqua del battesimo e con la parola della vita. | 26 um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen. |
27 E diede sè medesimo a lei (sua mogliere la) Chiesa gloriosa, la qual non ha macula nè ruga nè sozzura alcuna; ma vuole che sia santa e pura. | 27 So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos. |
28 E in questo [modo] debbeno li uomini amare le loro mogliere, sì come loro corpo; chè chi ama la sua mogliere, ama sè medesimo. | 28 Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst. |
29 E persona niuna ebbe in odio per niuno tempo la sua carne; anzi la nutrica e governala, come Cristo fa la Chiesa. | 29 Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche. |
30 Chè noi siamo membra del suo corpo, e ossa delle sue ossa, e carne della sua carne. | 30 Denn wir sind Glieder seines Leibes. |
31 E per questa cosa abbandonerà l'uomo il padre e la madre sua, e accosterassi alla sua mogliere; e saranno due in una carne. | 31 Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein. |
32 Questo sacramento (del matrimonio) è grande; e io dico in Cristo e nella Chiesa. | 32 Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche. |
33 Veramente e voi ciascuno ami la sua mogliere come sè medesimo; e la mogliere tema il suo marito. | 33 Was euch angeht, so liebe jeder von euch seine Frau wie sich selbst, die Frau aber ehre den Mann. |