1 Andate dopo la carità, e amate le cose spirituali, in tal modo che profetiate. | 1 Pursue love, but strive eagerly for the spiritual gifts, above all that you may prophesy. |
2 Chè chi parla colla lingua, non parla agli uomini, ma a Dio; e niuno l' intende. Ma lo Spirito è quello che parla le cose secrete. | 2 For one who speaks in a tongue does not speak to human beings but to God, for no one listens; he utters mysteries in spirit. |
3 E quelli che profeta, alli uomini sì parla a edificazione e confortamento. | 3 On the other hand, one who prophesies does speak to human beings, for their building up, encouragement, and solace. |
4 Ma quello che parla per diversi linguaggi, edifica pur sè medesimo; e quelli che profeta, edifica tutta la Chiesa. | 4 Whoever speaks in a tongue builds himself up, but whoever prophesies builds up the church. |
5 Voglio che voi tutti parliate in tutte le lingue; maggiormente voglio che voi profetiate. Chè maggiori sono quelli che profetano, che quelli che parlano tutte le lingue; se non fosse per avventura ch' egli interpretassero alcuno detto che fosse per edificazione della Chiesa. | 5 Now I should like all of you to speak in tongues, but even more to prophesy. One who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may be built up. |
6 Fratelli, se io venissi a voi, e parlassi a voi per diversi linguaggi (e non intendeste), che gioverò, se io non favello a voi (che intendiate) d'alcuno senno, ovver profezia, ovver d' alcuno ammaestramento? | 6 Now, brothers, if I should come to you speaking in tongues, what good will I do you if I do not speak to you by way of revelation, or knowledge, or prophecy, or instruction? |
7 Che per certo, quelle cose che son senza anima, sì dànno voce, secondo che son li instrumenti che suonano, [la tibia, ovver] la citara; e questi medesimi, se non distinguono quegli versi che cantano, non sa l'uomo, che dicano, nè ch' egli cantano. | 7 Likewise, if inanimate things that produce sound, such as flute or harp, do not give out the tones distinctly, how will what is being played on flute or harp be recognized? |
8 Che se la tromba non dà quella voce ch' è usata, come s' apparecchia altri a combattere? | 8 And if the bugle gives an indistinct sound, who will get ready for battle? |
9 E così è di noi; chè se noi (parliamo per diversi linguaggi, e) non siamo intesi, come sa l' uomo quello che diciamo? e così parliamo (tutti i linguaggi) all' aere. | 9 Similarly, if you, because of speaking in tongues, do not utter intelligible speech, how will anyone know what is being said? For you will be talking to the air. |
10 Chè molte generazioni di lingue son in questo mondo; e niuna ve n'è senza voce. | 10 It happens that there are many different languages in the world, and none is meaningless; |
11 Adunque se io non saprò lo intendimento. della voce, sarò a colui che mi favella straniero, e quelli che parla sì mi pare uno barbaro. | 11 but if I do not know the meaning of a language, I shall be a foreigner to one who speaks it, and one who speaks it a foreigner to me. |
12 E così voi, che siete amatori di spirito, dimandate che voi abbondiate a edificazione della Chiesa. | 12 So with yourselves: since you strive eagerly for spirits, seek to have an abundance of them for building up the church. |
13 E quelli che parla colla lingua, ori perchè sia interpretato (quello ch' egli dice). | 13 Therefore, one who speaks in a tongue should pray to be able to interpret. |
14 Chè se io oro pur con la lingua, lo spirito mio favella, ma la mia mente è senza frutto. | 14 (For) if I pray in a tongue, my spirit is at prayer but my mind is unproductive. |
15 Adunque che sarà? Per certo voglio orare collo spirito e colla mente; e voi [fate il] simigliante collo spirito e colla mente. | 15 So what is to be done? I will pray with the spirit, but I will also pray with the mind. I will sing praise with the spirit, but I will also sing praise with the mind. |
16 Ma se tu orerai pur piano con la tua mente, come farà quelli che sa poco (e che copre il suo difetto) e come risponderà: amen, sopra alla tua benedizione? chè egli non sa quello che tu dici. | 16 Otherwise, if you pronounce a blessing (with) the spirit, how shall one who holds the place of the uninstructed say the "Amen" to your thanksgiving, since he does not know what you are saying? |
17 Chè tu ben (fai e ben) referisci grazie (a Dio); ma un altro non è edificato. | 17 For you may be giving thanks very well, but the other is not built up. |
18 Grazie rendo a Dio, che con tutte le vostre lingue parlo. | 18 I give thanks to God that I speak in tongues more than any of you, |
19 Ma io voglio parlare nella Chiesa maggiormente cinque parole per mio senno a edificazione, che dieci milia parole per linguaggio straniero. | 19 but in the church I would rather speak five words with my mind, so as to instruct others also, than ten thousand words in a tongue. |
20 Fratelli miei, non vogliate diventare fanciulli del senno; ma siate parvoli di malizia, e di senno siate perfetti (e compiuti). | 20 Brothers, stop being childish in your thinking. In respect to evil be like infants, but in your thinking be mature. |
21 Che nella legge sì è scritto (e dice Dio): in altre lingue e in altre labbra parlerò a questo popolo; e per tutto ciò non m' hanno esaudito (nè inteso), [dice il Signore]. | 21 It is written in the law: "By people speaking strange tongues and by the lips of foreigners I will speak to this people, and even so they will not listen to me, says the Lord." |
22 Adunque le lingue sì son in segno, non alli fedeli, ma a coloro che non son fedeli; e le profezie son segni alli fedeli, e non alli infedeli. | 22 Thus, tongues are a sign not for those who believe but for unbelievers, whereas prophecy is not for unbelievers but for those who believe. |
23 Adunque, se voi sarete raunati tutti nella Chiesa, e tutti parlerete per diversi linguaggi, e uno idiota o uno infedele entri dentro, non dirà egli che voi impazziate? | 23 So if the whole church meets in one place and everyone speaks in tongues, and then uninstructed people or unbelievers should come in, will they not say that you are out of your minds? |
24 Ma se tutti profeteranno, ed entrerà uno che non creda nella fede, ovver [uno] idiota, sì è convinto, e si è giudicato da tutti. | 24 But if everyone is prophesying, and an unbeliever or uninstructed person should come in, he will be convinced by everyone and judged by everyone, |
25 Saranno palesati (li suoi pensieri e) tutti li suoi secreti (e le sue credenze da coloro che profetano). Questo tale, vedendo questo, non si gitterà egli incontinente in terra per adorare Dio, pronunziando che Dio veramente sia in voi? | 25 and the secrets of his heart will be disclosed, and so he will fall down and worship God, declaring, "God is really in your midst." |
26 Adunque che cosa è, fratelli? Quando voi vi raunate, ciascuno di voi ha il salmo, ha l'ammaestramento, ha l'apocalisse, ha il linguaggio e l' interpretazione; e tutte le cose sieno a edificazione. | 26 So what is to be done, brothers? When you assemble, one has a psalm, another an instruction, a revelation, a tongue, or an interpretation. Everything should be done for building up. |
27 Se alcuno parla lingua straniera, sieno due o più tre, e l'uno interpreti. | 27 If anyone speaks in a tongue, let it be two or at most three, and each in turn, and one should interpret. |
28 E se non ha interprete, sì taccia nella Chiesa, e favelli tra sè e Dio. | 28 But if there is no interpreter, the person should keep silent in the church and speak to himself and to God. |
29 Li profeti due ovver tre dicano, e gli altri diano sentenza (in quel detto). | 29 Two or three prophets should speak, and the others discern. |
30 E se ad un altro sarà rivelato alcuna cosa quando egli siede, taccia il primario (che profeta). | 30 But if a revelation is given to another person sitting there, the first one should be silent. |
31 Chè voi potete tutti profetare per ciascuno; chè tutti imprendano e tutti si confortino. | 31 For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all be encouraged. |
32 E li spiriti de' profeti siano soggetti alli profeti. | 32 Indeed, the spirits of prophets are under the prophets' control, |
33 Chè Dio non è diviso, ma è di pace, secondo che io ammaestro in tutte le Chiese de' santi. | 33 since he is not the God of disorder but of peace. As in all the churches of the holy ones, |
34 Le femine tacciano nella Chiesa; chè non è permesso a loro (nè lecito) di parlare; ma siano soggette, secondo che dice la legge. | 34 women should keep silent in the churches, for they are not allowed to speak, but should be subordinate, as even the law says. |
35 E se vogliono imprendere alcuna cosa, a casa ne dimandano li loro mariti; che sozza cosa è alla femina parlare nella Chiesa. | 35 But if they want to learn anything, they should ask their husbands at home. For it is improper for a woman to speak in the church. |
36 È forse uscita la parola di Dio da voi? 0 venne solamente in voi? | 36 Did the word of God go forth from you? Or has it come to you alone? |
37 Se alcuno pare intra voi, che sia profeta o spirituale, cognosca queste cose che io scrivo a voi; chè son comandamenti del Signore. | 37 If anyone thinks that he is a prophet or a spiritual person, he should recognize that what I am writing to you is a commandment of the Lord. |
38 Ma quelli che non conosce, non sarà conosciuto. | 38 If anyone does not acknowledge this, he is not acknowledged. |
39 Adunque, fratelli, amate di profetare; e non vietate di parlare in diverse lingue. | 39 So, (my) brothers, strive eagerly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues, |
40 E tutte le cose siano (in voi) onestamente e ordinatamente. | 40 but everything must be done properly and in order. |